- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国外名著译作比较赏析
简·奥斯汀深受中国读者的喜爱,其所著六部小说都已为中国广大读
者所熟知。其中最富喜剧色彩的《傲慢与偏见》在中国流传最广,达
到了雅俗共赏的水准。 1956年上海译文出版社出版了王科一翻译的
《傲慢与偏见》。此译本以流畅而又富于文采的译笔较好地体现了原
著的风貌,自问世以来一直广受好评。几十年过去了,本书的中译本
现在已经达到了 20 种之多。对其研究的角度也有很大的变化,但从历
史文化的角度实行多译本的横向纵向研究分析还不多见。
伽达默尔提出了一系列迥异于传统诠释学的原创性思想,其中“前见”
这个概念更是一反启蒙运动以来对其批判讨伐的主流态度,公开声言
为其辩护,使人耳目一新。前见,或者说是偏见,成见,先入之见,
主要是指人们在理解文本或理解事物之前,由所处的特定历史环境,
历史条件,历史地位等因素而构成的人类先存的心灵状态。任何理解
和解释都依赖于解释的前见,译者带着自己的前理解实行翻译活动。
不同的译者有着不同的前理解,从而产生不同的译本。历史的未完成
性和文本意义的不确定性,使不同时代的译者翻译同一文本成为必要。
且不同译者所处的时代影响着翻译目的,译者会采取不同的翻译策略,
所以产生不一样的译本,也使复译工作成为可能。本文试图借用迦达
默尔的前见理论从译者的角度对王科一、孙致礼、张玲和张扬的译本
实行对比分析。
一、词汇句法层面上的对比分析
在汉英两种语言中,都有不同词性的词汇,但是它们的作用却有很大
的差别。作家在创作的过程中,对于词汇的选择,会非常的谨慎,认
真。同样,译者在翻译的过程中,也会十分讲究对字眼儿的锤炼,这
样才能更好地吸引读者和传递信息。在王科一的译文中,他采用的是
归化的翻译策略,也就是选用了很多中国读者比较熟悉的词汇和句型。
不过孙致礼,张玲和张扬采用的异化的翻译策略,更加倾向于通过词
汇来传递出外国的文化。
例 1:
Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthemandtherefore
youmustvisithimassoonashecomes .
王译:不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得
去拜访拜访他。
孙译:他兴许会看中她们中的哪一个,所以,他一来你就得去拜访他。
张译:不过,倒是很有可能他兴许看上她们中的哪一个呢,所以他一
来你就得去拜会他。
在这三个译文中,译者使用了不同的词汇来翻译 likely 。其中,王把
其翻译为“作兴”,一方面是因为年代背景的影响,他需要使用这个
词让读者更加容易地去理解与接受,更一方面是因为译者本人比较熟
悉中国的地区方言,这个点儿正好与原文作者想要传递的含义相吻合。
在原文中,作者是要暗示贝内特太太文化水准比较低。而王的译文恰
好说明了这个点儿。在孙和张的译文中,他们都采用了异化的翻译方
法,把它翻译成“兴许”。这个词更加保留了原文的风格,符合现在
读者的阅读需求。
例 2 :
Mrs.Bennetwaspreventedreplyingbytheentranceofthefootmanwitha
noteforMissBennet .
王译:班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给
班纳特小姐。
孙译:贝内特太太刚要回答,不料一个男仆走了进来,给贝内特小姐
拿来一封信。
张译:本内特太太刚要答话,男仆进来把她打断了,他手里拿着给本
内特小姐的一封信。
很明显,在这个例子中的 footman ,三位译者也是采取了不同的翻译
策略。王把其译为“小厮”,这个词在古代的中国会经常使用。比如
说,在中国的四大名著中,或者在一些武侠片中,都会看到这个词。
而王在这里选用这个词,也是为了符合五十年代的历史背景,使当时
的中国读者更加容易理解。而孙和张使用了更加现代化的名词“男
仆”。当然是为了符合九十年代的大环境,以及为了传达原文的异域
特色,让中国读者了解外国的文化。
二、语言风格层面上的对比分析
翻译是为了再现原文的内容和风格。在翻译的过程中,译者需要遵循
对等的原则,当然不但是意思对等,而且也有风格对等。对于译者来
说,这不是一件容易的事儿,他们需要从宏观到微观实行判断分析。
例 3 :
Theywereinfactveryfineladies;notdefici
文档评论(0)