- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共场所双语标识英文译法
———————————————————————————————— 作者 :
———————————————————————————————— 日期:
?
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB 11 /T 334 的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。 凡是注日期的引用文件, 其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分 , 然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件 , 其必威体育精装版版本适用于本部分。
GB/T 161 59 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施 , 包括具备安全保障、 卫生保障、
文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/ T 16159 的要求 。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写 , 如出口 EXIT 。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括 : “东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法
分别为Ea st (E. ), South (S.),Wes t(W.) ,Nort h(N.) , Front ,Back ,Mi ddle,U
pp er, Inner ,Ou ter ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为 S outheast ,
S outh west, No rth ea st , Northw es t。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONG Z
HIM EN 。
4.5 序数词
st nd rd
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式 , 如 1 ,2 , 3
等、如东三环 E. 3 rd Rin g Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式 , 应直接使用阿拉伯数字表示 , 如中关村一桥
ZHONGG UAN C UN Bridge 1,2号看台 P latf orm 2,3号收银台 Ca sh ier
3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Pala ce, 但有些约定俗成的说
法和固定用法除外,如天坛 Tem pl e of Heav en。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号 , 特殊情况除外 , 如长安大戏院 Chang ’a n Th eater ,
工人体育场 Wor kers ’ S ta dium;作为缩写形式的 Av e,St, Rd和E xp wy后均无“
文档评论(0)