- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
今日的风采,昨夜的绿世界---Give me Green World, or give me Yesterday.(绿世界) 本例是模仿美国独立战争时期著名的政治家PatrickHenry的演讲名句“Give me liberty, or give me death .”这是当时鼓舞人们斗志的战斗号角。 保留了原来的反复手法“Give me... or give me ...”,从而构成一个对偶句式,表示对比和强调的意义。 商品名“Green World”替换了原句中的“liberty”,“yesterday”替换了“death” ,不禁让人联想到:即使青春的逝去像死亡一样可怕,“ 绿世界”也会让你告别昨天,还你一个新的自我,给你真正自由的青春 互文性在文学翻译中的应用 《红楼梦》---A Dream of Red Manisions. (杨宪益译) ---The Story of Stone.(霍克斯译) 注重文本形式之间的相互作用和影响:从互文性的角度来看杨宪益的译文紧扣原书名《红楼梦》,形式上是合适的。在汉语中,红楼有浓郁的文化色彩,它首先送入读者脑海中的是侯门大院,因为自汉以来,名门望族均重用红色,同时,它又常指华美的房子。所以,从此意义上说,这一译本考虑到互文性。 注重文本内容的形成过程和无处不在的文化传统的影响:曹雪芹的这本著作还有另一个名字《石头记》。霍克斯从读者的可接受性出发,选择了易于理解的书名并按其翻译,而且砂石在西方文学中有着深厚的隐喻意义。英国诗人布莱克曾有诗句“从一颗细砂看尘世,从一朵小花看苍穹”颇有些佛教禅宗中“一花一世界,一木一菩提”的境界。因此,霍克斯的译文,从互文性来看,石头的故事有着深厚的中国文化沉淀,有着源远流长的互文性关系。 There was a woman in the shop-an elderly female- quite a Griff-... (David Copperfield) 张谷若译:那家铺子里,有一个女伙计---一个快上年纪的女伙计---长得简直是个怪物--... 董秋斯译:店里有一个女人---年纪稍大的女性----实在是一个葛里芬*---... (*脚注:狮身鹰嘴鹰翼的 怪物,借喻古板的女人,在英国用以称监视男女交际的陪媪) 互文性在诗歌翻译中的应用 李清照《乌江》来说明跨文化互文性对翻译的指导意义: 生当作人杰, 死亦为鬼雄。 至今思项羽, 不肯过江东。 跨文化互文性 原诗起调高亢,鲜明地提出了人生的价值取向:人活着就要做人中的豪杰,为国家建功立业;死也要为国捐躯,成为鬼中的英雄。仅仅二十个字,英雄的意象就在读者的脑海中清晰可辨。译诗中用“man of men”和“soul of souls”分别指代原诗中“人杰”和“鬼雄”,“此译让人联想起《圣经?雅歌》的英文表达形式(即‘song of songs’)以及雅歌的主题(即世俗的浪漫爱情),进而让人联想起雪莱诗Ozymandias中诗句:My name is Ozymandias, king of kings,Look on my works, ye Mighty, and despair!诗句中Ozymandias是埃及尼罗河上古都底比斯(Thebes)的古埃及王Rameses的陵墓的名字,古埃及王以‘武功’著名,曾被当时的史诗歌颂,等等”。译者巧妙地利用了不同文本间跨文化互文性,使目的语读者产生丰富的文化联想,原诗中的英雄形象在目的语中较好地体现出来。 References 李玲,关联理论言语翻译中的互文性,辽宁行政学院学报,2008. 邱凌云,李青云,互文性理论在广告翻译中的应用,湖北经济学院学报,2008. 段龙江,诗歌翻译中的跨文化互文性,内江科技,2006. * 互文性在翻译中的应用
您可能关注的文档
- 湖南工业大学中心景观轴.ppt
- 会计政策变更.ppt
- 基于无线移动通信网络的GPS应用.doc
- 急性梗死指南解读-ppt课件-共29页.ppt
- 计算机ATA考试(中级)第二套试题.doc
- 计算机ATA考试(中级)第一套试题.doc
- 冀人版(新)小学三年级科学上册《天然材料和人造材料》精品课件.pptx
- 教科版(2017版)科学五年上册《身体的“联络员”》说课稿(附反思、板书)课件.pptx
- 结构设计原理课件第4章-受弯构件斜截面承载力计算.pdf
- DB32_T 4689-2024 地名文化遗产鉴定规范.docx
- (高清版)DB4503∕T 0019-2021 非物质文化遗产保护与传承规范.pdf
- (高清版)DB4503∕T 0028-2022 超级稻水肥耦合节水灌溉技术规程.pdf
- (高清版)DB51∕T 2930-2022 四川省广告监测监管数据规范.pdf
- (高清版)DB51∕T 2907-2022 罗氏沼虾池塘养殖技术规范 食用虾.pdf
- (高清版)DB51∕T 2936-2022 养老机构医养融合服务规范.pdf
- (高清版)DB51∕T 2973-2022 航电系统产品用芳纶纸蜂窝制件工艺质量控制要求.pdf
- DB32_T 4712-2024 建设用地土壤污染风险筛选值.docx
- DB32_T 4670-2024 同轴接入5G边缘云技术规范.docx
- DB3213_T 1041-2022 服务业用水定额.docx
- DB32_T 4681-2024 污染源视频监控系统建设规范.docx
文档评论(0)