商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).doc.docx

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).doc.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).doc 商务合同英译的留意事项(实例版)前言 英译商务合同貌似简洁,实那么不然。商务合同是一种特别的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是精确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力求精确严谨英译商务合同。 一、酌情用法公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特殊是酌情用法英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、规律严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从今以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中:thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情用法上述副词。 例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、慎重选用极易混淆的词语 英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知〞,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions那么是“装运须知〞,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with abide by与comply with都有“遵守〞的意思.但是当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用 abide by。当主语是非人称时,那么用comply with英译“遵守〞。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与change A into B英译“把A改为B〞用“change A to B〞,英译“把A折合成/兑换成B〞用“change A into B〞,两者不行混 淆。 例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来〞的货物时用ex,由某轮船“运走〞的货物用Per,而由某轮船“承运〞用by。 例5:由“维多利亚〞轮运走/运来/承运的最终一批货将于10月1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in与after当英译“多少天之后〞的时间时,往往是指“多少天之后〞确实切的一天,所以必需用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档