商务合同翻译案例样本.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同翻译案例样本 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习, 英汉语言特点的比照, 商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract〞?1999年中国《合同法》其次条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.依据这肯定义,合同公平主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary〞中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.〞依据这肯定义,合同是一种承诺,违背承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law〞给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.〞依据这肯定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的根据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其讲究,具有特定性。要求选词专业化 〔professional〕、正式〔formal〕、精确〔accurate〕。详细表达在 以下方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的用法 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟识不过,但在合同中用这些词时要极其慎重。权利义务的约见定局部构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在商定当事人的权 利〔可以做什么〕,Shall商定当事人的义务〔应当做什么时候〕,must 用 于强迫性义务〔必需做什么〕,may not (或shall not)用于制止性义务〔不 得做什么〕。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用can not do或must not。 2、用语正式〔formal〕 合同英语有着严厉?的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为〞的短语多用“by virtue of〞,远远多于“due to〞一般不用“because of〞;“财务年度末〞一般用“at the close of the fiscal year〞,而不 用“in the end of the fiscal year〞;“在……之前〞一般用“prior to〞,而不用“before〞;“关于〞常用“as regards〞,“concerning〞或“relating to〞,而不会用“about〞;“事实上〞用“in effect〞,而不用“in fact〞;“开头〞用“commencement〞,而不用“start〞或“begin〞;“停顿做〞用“cease to do〞,而不用“stop to do〞;何时开会并由某某主持〞的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开〞不用“hold 或call〞,而用“convene〞;“主持〞不用“chair〞或“be in charge of 〞,而用“preside〞;“其他事项〞用“miscellaneous〞, 而不用“other matters/events〞;“理解合同〞用“construe a contract〞 或“comprehend a contract〞,而不用“understand a contract〞;“认为〞用“deem〞,用“consider〞少,不用“think〞或“believe〞。 3、用词专业〔technical〕 合同用词不以群众是否理解和承受为转移,它是合同语言精确表达的保障。如合同

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档