商务合同的翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同的翻译 编号:_______________本资料为word版本,可以挺直编辑和打印,感谢您的下载 商务合同的翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 一、定义 商务合同是指公平的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律爱护的协议。英语国际商务合同届于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严厉?、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1. 正式词汇的用法 由于商务合同届于法律公文,为了显示其标准性、约束力和庄严性,商务合同常常选用正式、严厉?的词或词组。例如,商务合同常常用法“expire而非“end〞 表示期满〞;用“commenc凯非“beg成示开头〞;用“pertaining tcffi非“about〞 表示关于/涉及〞;用“prior to而非“be fore#示在…之前〞;用“In the event that/in case而不用“if表示假如〞等。在翻译商务合同时,必需尽量选择正式、严厉?的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2. 专业术语的用法 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此常常用法大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration〔仲裁〕,litigation practice〔诉讼业务〕,bill of complaint〔诉状〕,without recourse^追索权〕等。财经类专业术语如:financial statemen坝才务报表〕,factoring〔保理〕,auditing〔审计〕, acceptance棋兑〕,collection〔托收〕等。为了精确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的根本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业根底学问。 像上述“acceptances collection这两个词,在专业语境中如翻译成承受〞和搜集〞,将是非常马虎和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必需做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。 3. 由here/ther^where+^词构成的词的用法 商务合同往往大量用法由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必需尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如, “hereafte译为自此、今后〞,“hereby?为特此、兹〞,“hereir#为此中,于此〞,“hereinafte译为在下文中〞,“ hereof为在本文中、关于这点〞,“ hereto 译为在此、于此〞,“theret〔详为另外、随附〞 “whereas为整于〞,“whereof〞 译为兹特〞等等。 4. 缩略语的用法 在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。用法缩略词的优点在于,往往一个简洁的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进展活楚的说明, 大大地进步了工作的效率。缩略词一般依据国际商会的《国际贸易术语说明通那么2000?进展说明。 三、句法特征 1. 陈述句的用法 陈述句主要用于阐述、说明、说明客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都用法客观平实的陈 述句。在翻译此类句型时,译员必需实行相应的中文陈述句,使译文和原文风格全都。 2. 被动句的用法 由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字表达客观公正,措辞严谨庄重,因此英文商务合同中较多地用法被动句,以表达合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采纳被动句构造。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。 3. 长句的用法 为了确定合同双方的权利与义务,避开曲解、误会或歧义,英文商务合同往往实行构造冗杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句, 或其它修饰成分,对主句的意义进展说明或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不行挺直翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理活句子的层次和规律关系,找出句子的主十成分,然后再实行拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进展处理。例如: Vendor shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or per

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档