商务合同英语的特点及翻译.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同英语的特点及翻译 商务合同英语的特点及翻译 商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特殊是后两项特征需特殊留意,否那么就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不行挽回的损失。 1.词汇特点 1.1 用法公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进展英文翻译时,需用法英语惯用的公文语副词,以便译文构造严谨、规律严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。如: hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。 例1.本合同自买方和建筑方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2. 兹特由双方受权的代表,与上述首开日期和签署本合同为根据。 IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 精确用词商务合同是一种特别的应用文体,用词行文的一大特点就是精确与严谨。英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。 例1.双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守〞。当主语是人时,须用abide by,当主语是物时,那么用comply with.例2.双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar.翻译时需留意change A to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B〞,后者意为“把A折合成/兑换成B〞。 例3.由“成功〞轮运走/运来/承运的货物将于10月12日抵达巴黎。 The goods per/ex/by S.S.“Victory〞 will arrive at Paris on October 12.介词ex,per,和by含义不同:ex 指“运来〞,per指“运走〞,by为“承运〞。 1.3 留意合同细目的翻译为了避开英译合同中的细目,如:金钱、时间、数量等出现过失,经常用法一些有限定作用的构造来界定细目所指定确实切范围。 例1.假如上述货物对船舶和〔或〕船上其他货物造成任 何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo on board.英语中and/ or 意为“甲和乙+甲或乙〞,这样就可避开漏译其中的一局部。 例2.买卖双方同意按下述条款购置出售以下商品并答订 本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.英语中的by and between强调合同是由“双方〞签订的。 例3.自9月1日起,甲方已无权承受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 1.

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档