商务英文合同的词汇特征及其翻译(1).docx

商务英文合同的词汇特征及其翻译(1).docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英文合同的词汇特征及其翻译(1) 商务英文合同的词汇特征及其翻译(1) 【 和外来词古体词的用法上。 1.商务专业术语 专业术语具有鲜亮的文体特色。其意义准确、单一、无歧义,且不带有个人感情颜色。为了精确描绘商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中用法了大量表意清晰的商务专业术语。例如,policy〔保险单〕,negotiable〔可转让的〕,liability〔责任、义务〕,rightofrecourse〔追索权〕,factoring〔保理〕等。这些专业术语可避开冗长的说明,简化交易过程,进步工作效率。 2.法律专业术语 为了精确描绘商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也用法了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出如今或大多数状况下出如今法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputednegligence特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以群众是否理解或承受为转移,它是商务合同语言精确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语那么包括在法律文体中被给予特定法律意义的常用词语,如action,party,financialresponsibility。这类词语把握不精确的话很简单导致翻译和理解当中的模糊性,因此要非常留意。如, “Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffe r.〞很简单译为“提议一旦承受,合同随即订立。〞而事实上,“acceptance〞与“offer〞是合同法中两个重要的法律术语,其标准的译文分别为“承诺〞、“要约〞,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者那么指一方盼望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中用法的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些那么是由其词根派生或合成,很多术语都有一样的前缀或后缀。它们的意义比拟稳定,利于准确地表达概念,例如:advaloremduty从价税,bonafideholder汇票的好心持票人,proratataxrate比例税率,insurancepremiumpercapita人均保险费,forcemajeure不行抗力,proforma估算表。 商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标记是古体词语的用法。古体词是一种具有鲜亮文体颜色的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少用法,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分表达出其庄重严厉?的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with 和after等构成的复合副词:here+介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文 献、合同或有关文件,因此,“hereto〞〔本合同〕相当于tothis,依此类推。there+介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto〞〔依据那一点〕即为tothat。where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof〞〔关于它〕也就是ofwhich。如,paymentinrespectthereof〔关于此项的付款〕。 古体词语的用法除了表达其庄重严厉?以外,还可避开不必要的重复,使意义更加清晰、简明。例如:“按照本合同相关规定〞在英文商务合同中几乎见不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontrac t〞这种表达方式,常见的表达方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein〞或“asprovidedherein〞等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同〞,西方工商界一般会选择用法“Neitherpartyheretomayassignthiscontract.〞,而较少用法“Neitherpartytothecontractmayassignthiscontract.〞。 4.冗杂介词短语 商务合同英语正式性还表达在倾向用法较冗杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简洁介词与连词。例如,用 withregardto和priorto分别代替about和before。又如:Alldisputesinconnectionwiththiscontract or theexe cutionthereofshallbese

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档