商务合同翻译需注意的问题.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同翻译需注意的问题 商务合同翻译需留意的问题 商务英语合同翻译时应当留意的问题 但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从今以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一局部中:thereinbefore; 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情用法上述副词。 例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。 ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhere ofbytheBuyerandtheBuilder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothist radenameismoreappropriatearemadeinChina. 二、慎重选用极易混淆的词语 英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与把握极易 混淆的词语的区分是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下。 2.1.shippingadvice与shippinginstructions 2.2.abideby与complywith abideby与complywith都有“遵守〞的意思.但是当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用abideby。当主语是非人称时,那么用complywith英译“遵守〞。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiessha llcomplywiththecontractualstipulations. 2.3.changeAtoB与changeAintoB 英译“把A改为B〞用“changeAtoB〞,英译“把A折合成/兑 换成B〞用“changeAintoB〞,两者不行混淆。 例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandch angeUSdollarintoRenminbi.

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档