商务英语翻译.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译 湖北省高等训练自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一局部课程性质与目的 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等训练自学考试商务英语专业〔专科〕的一门专业根底课。该课程理论性强,注重专业学问,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业学问、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,有用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联络实际,针对性强。 二、课程目的及根本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增加翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以到达进步本专业同学在专业英语及商务学问方面的翻译力量的目的。 通过本课程的学习,使同学可以全面、敏捷地运用各种翻译方法和技巧,精确、完好地对各种商务英语体裁的文章进展翻译,到达商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语〔上〕、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语〔下〕、商务函电等课程,这些课程严密联络,相辅相成。 其次局部考核内容与考核目的 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使同学理解翻译的过程,翻译的形式及其目的;把握《结合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核学问点与考核目的 〔一〕翻译中的词类转换;翻译的形式〔重点〕 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation 〔二〕国际商务合同的术语及其解读〔次重点〕 识记:以下专业术语的定义 inquiry询盘,offer发盘〔offeror发盘人,offeree受盘人〕,firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract 合同的终止,suspension of a contract合同的中止 理解:专业术语的特征和效力 〔三〕翻译工应具备的力量;翻译的过程〔一般〕 识记:翻译工应具备的力量: 外语程度力量,母语程度力量,学问程度力量,应用程度力量 理解:翻译的过程: 1〕理解:对语言符号的解码过程 2〕表达:译者把自己理解的内容用译入语精确而又自然地传递给译入语读者的阶段 其次单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使同学理解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。 二、考核学问点与考核目的 〔一〕增减法在翻译中的敏捷用法〔重点〕 理解:增词法和减词法的方法 〔1〕增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的局部 〔2〕省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词 应用:增词法和减词法 〔二〕省略翻译法〔次重点〕 理解:省略法 应用:人称代词的省略;英语冠词的省略 〔三〕专业学问〔一般〕 识记:本单元专业术语 理解:商务英语中的索赔条款〔Claim Clause〕 第三单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使同学认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;理解世界贸易组织〔WTO〕的相关学问、专业术语及其翻译。 二、考核学问点与考核目的 〔一〕被动语态的翻译方法〔重点〕 理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于详细句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定 2.在英语中,有一些固定的被动构造,译为汉语时已有定式 3.有些英语的被动语态译成中文时,可以根据中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、 让…、使…〞等词,构成汉语的被动句 应用:主动句和被动句的互相转换,固定的翻译构造,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义 〔二〕合并翻译法〔次重点〕 应用:将两个或两个以上的词义一样或相近的词组翻译成一个词 1.词集合并 2.句子合并 〔三〕专业学问〔一般〕 识记:WTO的相关学问及其翻译 第四单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使同学理解民事工程建立的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;把握长句尤其是从句的逆序翻译法。 二、考核学问点与考核目的 〔一〕商务合同中的长句翻译〔1〕〔重点〕 理解:多构造的长句翻译;逆序翻译法 〔二〕合同条款的翻译与解

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档