- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同英文翻译注意事项实例讲解word资料7页
商务合同英译的留意事项(实例版) 前言英译商务合同貌似简洁,实那么不然。商务合同是一种特别的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是精确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力求精确严谨英译商务合同。一、酌情用法公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特殊是酌情用法英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、规律严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副同常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。事实上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简洁易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从今以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中:thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情用法上述副词。例 1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下。2.1 shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知〞,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions那么是“装运须知〞,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2.2abide by与 comply withabide by与 comply with都有“遵守〞的意思.但是当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用 abide by。当主语是非人称时,那么用comply with英译“遵守〞。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为B〞用“change A to B〞,英译“把 A折合成/兑换成B〞用“change A into B〞,两者不行混淆。例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来〞的货物时用 ex,由某轮船“运走〞的货物用 Per,而由某轮船“承运〞用 by。例 5:由“维多利亚〞轮运走/运来/承运的最终一批货将于10月 1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in与 after当英译“多少天之后〞的时间时,往往是指“多少天之后〞确实切的一天,所以必需用介
您可能关注的文档
最近下载
- 【社会层面】社会主义核心价值观.ppt VIP
- 回话有招高情商回话术书本.doc VIP
- 【社会层面】社会主义核心价值观精品课件.ppt VIP
- 沪教8AUnit6Ancientstories more practice-The story of 100,000 arrows 公开课优质课教案教学设计.doc
- 小学《科学》新教材培训研讨会:技术与工程领域总体介绍.pptx
- 2024年中考英语复习 并列复合句 讲义学案(解析版).pdf VIP
- 血常规结果解释ppt课件.pptx VIP
- 第16课 课件 2022-2023学年高中新经典日本语基础教程第二册.pptx VIP
- 软件工程专业生涯发展展示.pptx
- 成人脑室外引流护理——中华护理学会团体标准解读.pptx
文档评论(0)