网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

王维山水诗 禅文化解读及其翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王维山水诗 禅文化解读及其翻译 王维山水诗lowbar;禅文化解读及其翻译 上海工程技术大学教育研究 4/2021 王维山水诗:禅文化解读及其翻译 (上海大学外国语学院 上海202144) 摘 要 受佛教禅学的深刻影响,王维的山水诗,在描写客观景物和抒发个人情感时都带有浓厚的佛教意味,表现了其独特的艺术境界和审美情趣。为了准确传达原诗的文化,译者在翻译的过程中就要把禅学思想和诗歌意境紧密结合起来。  关键词 翻译;禅文化;诗歌意境;文化传递 我国山水诗歌开创于晋宋时期的谢灵  一、“空幻”观、王维诗意与译本比较 运,经过三百年的发展,到盛唐时期,王维把 “空”与“静”,是佛教山水诗的创作艺术推到了高峰。王维诗歌着 墨不多,但意境高远,被赞誉为“澄澹精致,闲 ,中悟空。远自在;意趣幽玄,妙在文字之外”。盛唐 时期也正是佛教广为传播,,立的年代。,?禅宗经典中主要是以信南北二宗幻解空,即事物的表象是幻相,本质是空。家、空灵、壮美,如《金刚经》,主要的思想是“:凡所有相,皆是 “字字入禅”,体现了佛教“空”的特点,如虚妄”“、实相非相”“,佛告需菩提,凡所有相, (酬张少府》)、皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来”“晚年惟好静,万事不关心”《。(过香积寺》)、这种虚妄观同样出现在《维摩诘经》的“维摩“薄暮空潭曲,安禅制毒龙”《 (青溪》)、十喻”中,这十种比喻都是表达众生如幻、法“我心素已闲,清川澹如此”《“行到(终南别业》)。因此,无定相。水穷处,坐看云起时”《 王维与南北禅僧有过广泛的接触,以《金胡应麟《诗薮》说:“太白五言绝自是天仙 口语,右丞却入禅宗。”苑咸在《全唐诗》的《酬刚经》为代表的空幻观影响了他的人生观和 王维》诗序也称:“王兄当代诗匠,又精禅艺术观。这种空幻观呈现在王维作品中,就理。”是其描写的水气、雾霭、夕阳和空山等自然景 在诗歌翻译的过程中,译者不仅要传递观往往朦朦胧胧,变幻莫测。为了达到这种原诗的意思,更要传递原诗的文化。禅文化“幻”的效果,王维的诗歌大多以远镜头完成, (吴钧陶,1996:作为中国传统文化的重要组成部分,在王维如“太乙近天都,连山到海隅” (吴钧陶,的山水诗歌中以直接或间接的方式频繁出158)“,江流天地外,山色有无中” (许渊现。因此,要翻译好王维的诗歌,译者就要反1996:164)“,大漠孤烟直,长河落日圆” 复琢磨诗文的禅境。本文从王维诗歌的禅境冲,2001:98)。这种对阔大而深邃的远景的入手,对王维诗歌的几个译本进行比较分析。描写关注的是天地交接处物象相依相映的生 动意态,展示了可视空间的深广和向视野以 外无限延展的自然生命气息。王维把佛教的空幻观渗透在山水景物之中,使其诗文呈现 (吴空灵、含蓄、朦胧的美。下面以《终南山》 钧陶,1996:158)和《汉江临泛》(许渊冲,2001:96)为例,比较原文和译文的意境。 太乙近天都,连山接海隅。白云回望合,青霭入看无。分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 原文解析 首联中,诗人从远景出发,从高度和广度勾画了终南山的总体轮廓,颔联接着写广阔空间中变幻莫测和捉摸不定的白云和青霭,诗人身在山中,朝前看,白云弥漫,看不见路,也看不见其他景物;向后看,分开两边的白云又合拢来,意境非常的奇妙和空幻,云雾象征了事物的虚无与变幻,颈联描写云雾消散后终南山的景色,依然是变幻不定,让人难以捉摸。终南山的宽广和高大是万事万物的象征,因此,它体现了事物的本质。 TheMountains[6] OmightypeakswithHeavenlined,A-rollingontodistantsea! Thefleecycloudscloseupfrombehind,Bluemists,whennear,arenowheretosee.TheCentralPeakiswheretoholdAllvalleys,brightanddark,inview.Butwheretopassthenightsocold? Valesdifferinsunshineorshade.Seekingalodgewheretoabide,IaskawoodmanwhenIwade. 译文评析 首联中的“太乙”,意为“HighestpeakintheZhongnanrangesouthof Chang2an”。王译(笔者对王宝童译文的简称,下面处理的简称同此处)对此处理为“mightypeaks”,它

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档