网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

GRE双语阅读训练第三弹.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑) 第 第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页 GRE双语阅读训练第三弹 GRE阅读:GRE双语阅读训练第三弹 GRE考试名师指导 Winston Churchill: We will cite him in our speeches 温斯顿·丘吉尔:我们将会在我们演说中提到他 At odds with Europe, Britain pines for a strong and stable leader. 因为与欧洲不和,英国希望有一个强壮且坚韧的领导者。 In a country led by the weak and wobbly, a hulking figure from the past looms larger than ever. 在一个由软弱并且拿不定主意的领导人带领下的国家,曾经伟岸的形象如今更是大放异彩。 “Forward, Together”, the title of Theresa Mays election manifesto, was borrowed from Winston Churchills first speech as prime minister in the House of Commons in 1940. 《一起前进》是特蕾莎·梅的选举宣言的标题,借用了丘吉尔在1940作为首相在议会下院的第一次演讲内容。 Fans of Jeremy Corbyn claim that the crowds at Labours rallies were as big as those drawn by the British Bulldog. 杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)的粉丝称工党集会的人群和被摔角明星英国拳师犬(the BritishBulldog)吸引过来的人一样的多。 Liberal Democrats can choose to put a photo of him on their party membership card—never mind that he spent most of his career representing the Conservatives. (英国)自由民主党可以选择将他的照片放在他们的党员证上,而不介意他大部分的时间都是代表保守党的。 Churchill has been invoked on both sides of the Brexit debate. 丘吉尔受到了“英国脱欧”辩论双方的引用。 Boris Johnson, the foreign secretary and bestselling biographer of “the greatest statesman this country has produced in the last 200 years, if not ever”, opined that Churchill “would definitely campaign for us to leave”. 鲍里斯·约翰逊是外交大臣,也是丘吉尔畅销传记的,传记称他为“本国近200年、甚至有史以来最伟大的政治家”,他认为丘吉尔“一定会为我们发起脱欧运动”。 David Cameron noted that he “argued passionately for western Europe to come together” after the second world war, making him a Remainer. 戴维·卡梅伦则强调,丘吉尔在二战后“充满激情地主张西欧团结一致”,因此他一定是留欧派。 And Guy Verhofstadt, the European Parliaments Brexit point-man, stated that Leavers had “squandered Churchills legacy”. 欧洲议会里脱欧争论的尖兵伏思达说脱欧派“已经挥霍了丘吉尔的遗产”。 This renewed obsession has been reflected in popular culture, too. 这种复兴的迷恋也反映在主流文化中。 Recently Churchill has been hobbling across television and film

文档评论(0)

130****5554 + 关注
官方认证
文档贡献者

文档下载后有问题随时联系!~售后无忧

认证主体文安县滟装童装店
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92131026MA0G7C0L40

1亿VIP精品文档

相关文档