网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

阿赫玛托娃等诗人与中国诗歌文化.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阿赫玛托娃等诗人与中国诗歌文化 阿赫玛托娃等诗人与中国诗歌文化 俄罗斯文艺 2002年12期 对于诗歌的热爱,在俄罗斯是一种普遍现象。在莫斯科和彼得堡等城市的广场旁、街 头的白桦树下、地铁里或者公共汽车上,往往都可以看到不同年龄层次的人们,手捧开 本不一的诗集,沉迷入阅读欣赏之中。与这一景象相适应,俄罗斯写诗的人也不少,所 以才有这样一句广为流传的话:诗人诗人何其多,每片树叶都有两人去讴歌。看来,除 中国之外,俄罗斯也是一个相当可观的“诗国”了。 然而俄罗斯诗歌的历史并不十分悠久。12世纪的民间英雄史诗《伊戈尔远征记》之后 ,诗坛沉寂了数百年之久。18世纪才出现第一批俄罗斯诗人,但其诗歌成就很为有限。 直到19世纪20年代,以天才的诗人普希金为先导和核心,俄罗斯才出现了诗歌的真正繁 荣,形成了俄罗斯诗歌史上的“黄金时代”。19世纪末至20世纪初的“白银时代”,诗 歌再度勃兴,涌现出一大批杰出诗人,与“黄金时代”交相辉映。在20世纪的漫长岁月 里,俄罗斯诗歌和它的创造者一起,走过了一条曲折的道路,留下了累累硕果。其间, 由于中国诗歌传统的巨大存在,俄罗斯诗人们心仪中国这一诗歌大国,与中国诗歌文化 发生了密切的联系,并因此而丰富了自己的诗学思想与诗歌创作,在中俄文化关系史上 写下了崭新的篇页。 这里我们首先应当提及的是“俄罗斯诗歌的月亮”安娜·阿赫玛托娃(1889—1966)。 这位女诗人在自己的国度被认为是20世纪诗坛上屈指可数的“几十年间始终使读者怀有 好感的诗人”之一,她的诗作则被看成“复杂而伟大的时代百感交集并思考许多问题的 现代人的抒情日记”(注:亚·特瓦尔多夫斯基:《安娜·阿赫玛托娃》,《复活的圣 火》广州出版社,1996年版,第109、111页。)。除此而外,她在诗歌翻译方面也颇有 成就。1965年,《诗人的声音:安·阿赫玛托娃所译外国诗人作品选》一书在莫斯科出 版,其中就有她所翻译的中国诗人的作品。1969年出版的俄文版译诗集《东方古典诗歌 》,也收有阿赫玛托娃翻译的中国诗以及印度诗、朝鲜诗和埃及诗。 让我们先看一下20世纪50年代阿赫玛托娃给她的儿子列夫·古米廖夫的一封信中的一 段话: 我在继续看中国古文献,又碰到了匈奴。这是公元一世纪的事。两位汉人(苏武和李陵 两位将军)被匈奴俘虏,在匈奴那儿住了19年。后来一位将军(苏武)返回故乡,另一位 吟诗相送,这首诗歌已被译成英文(无韵体)。(注:《阿赫玛托娃诗文集》,马海甸、 徐振亚译,安徽文艺出版社,1999年版,第381页。) 列夫是阿赫玛托娃和诗人尼古拉·古米廖夫的唯一的儿子。他历经磨难,后来成为专 门研究东方历史和文化的史学专家,写有关于匈奴的学术研究专著多部。因此,阿赫玛 托娃总是把自己所接触到的、和东方历史文化有关的资料及时告诉他。阿赫玛托娃信中 所说的苏武、李陵之事,见于我国东汉时代班固所撰《汉书·苏武传》。她所阅读的“ 中国古文献”,此处当指《汉书》(具体为何种译本,不详)。《汉书》中记载:匈奴与 汉和亲之后,苏武终于获准返汉,于是李陵置酒祝贺苏武。席间,李陵起舞并歌,歌曰 :“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已。老母已 死,虽欲报恩将安归!”阿赫玛托娃将李陵所吟唱的这首诗歌以散文体译成俄文,附在 致列夫的信中。若将她的译文再“回译”为中文,则是;“我行程万里/穿越茫茫沙漠/ 效忠皇上/去抗击匈奴/……”她希望自己“从古文献中摘录的这些内容和逐字逐句的译 文”能引起儿子的兴趣,并对他的研究有所助益。无庸赘言,阿赫玛托娃的这一阅读和 翻译,也是她本人认识中国诗歌文化的一种方式。 在致其子列夫的上述信件中,阿赫玛托娃还提及:她见到了1954年北京外文出版社出 版的我国先秦诗人屈原的诗作(英文版)。在此之前,她曾将屈原的长诗《离骚》译为俄 文,译文后来收入俄罗斯著名汉学家费德林编选的《屈原诗集》(1954)一书中。阿赫玛 托娃不懂中文,她是依据其他外文译本、在费德林等俄国汉学家们的帮助下转译《离骚 》的。为了使自己的翻译尽量贴近原作,阿赫玛托娃在翻译之前曾请费德林等人给她提 供一些有关中国诗歌的资料,以便了解中国诗学、音韵和调性等。另外,她还请费德林 多次给她用汉语朗诵《离骚》,为的是“听一听屈原原作的读音、他的诗段的韵律”。 以同样的方式,她还翻译了我国唐代诗人李商隐的一些无题诗。阿赫玛托娃的这些译作 ,在俄罗斯读者中受到广泛的欢迎。费德林认为,阿赫玛托娃的翻译,是“在我们眼前 复活了中国远古歌者的声音。那声音清纯不虚假,充满心灵的激情与悲剧情节。原本是 陌生的外国诗,我们眼看着它渐渐地变成了自己的、我们感到亲切的诗。这种变化实际 上是让中国诗在俄国土壤上二度

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档