- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Word文档下载后(可任意编辑)
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
日语口语,难以捉摸的语言
日语学习:日语口语,难以捉摸的语言 日语练习优质课程 1.「よろしくお願いします」というフレーズは 「Its a pleasure to make your acquaintance. (あなたと知り合いになれてうれしいです)」と同じような意味ですが、さまざまな状況で使えるらしいです(アメリカ/男性/30代前半) “よろしくお願いします”这句话和” Its a pleasure to make your acquaintance.”貌似意思相同,很多情况下都能使用(美国/男性/30-35岁) あなたと会えてうれしいというよりも、物事を頼むときに使うことが多いかもしれません。でも、「はじめまして、よろしくお願いします」や「次もよろしくお願いします」というように、使うシーンによっても「よろしく」の意味が変わってくるので、英語で「よろしく」を一つの単語で表すのは難しいですね。 想必与别人见面,这句话在拜托别人的时候用得更多。但是,“はじめまして、よろしくお願いします”,和“次もよろしくお願いします”两句根据场合不同,「よろしく」的意思也不一样。在英语中很难用一个词准确代替「よろしく」。 2.「頑張る」という言葉です。昔の忍者は自分の姿を見せないために、木にへばりついて敵の様子を見たりして攻撃をした。その目に見えない忍者の努力が「頑張る」だと日本人に言われたので、私もそのように伝えています(ブラジル/女性/50代前半) 从前,忍者为了不让别人看到自己的姿态,将自己定在树上瞄准敌人攻击。 因为日本人说这位忍者的努力就叫做「頑張る」,我也就这样传述给别人。(巴西/女性/50-55岁) 「頑張る」の語源はさまざまありますが、そういう説もあるんですね……。母国に「頑張る」という言葉はないとしても、似たような言葉があるかも。困難にめげず物事をやり抜いている人(頑張っている人)はどこの国にもいますからね。 「頑張る」这源有很多,也有各种传闻….。就算母语没有「頑張る」这样的单词,但是也许有类似的词语。 不惧怕困难人不管在哪个国家都是有的呢。 3.本音と建前。いつも本当のことは言わないで、心の中にある(マリ/男性/30代前半) 「本音と建前」(真心话和主张)。 真正的想法总是放在心里不说出来。(马里/男性/30-35岁) 本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本当のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。 「本音」的意思倒还说得通,「建前」就比较难解释了。 一定要解释的话,就是:为了避免对方不快而不说真话。但是这样会有人认为“什么都不说不就好了吗”。 4.「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代前半) 举个和「やっぱり」意思相近的例子吧。例如,「そう思いました」等等。(叙利亚/男性/30-35岁) 「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。 「そう思いました」是一个很好的解释。 虽然这样想,但是又不是那样的意思。 「やっぱり」的话….解释起来的话还是有点困难的。 要是没有上下文的话,是不太好使用的词语。 5.「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代後半) 「ただいま」「おかえり」这样的说法法语历史没有的,很难解释。(法国人/男性/25-30岁) フランスでは、家や会社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭内の雰囲気が変わるような気がしますが……。 在法国,到家或是到公司的时候难道什么都不说吗? 个人觉得,有没有「ただいま」「おかえり」这样的对话,会让家庭气氛也变得不同。 6.「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代後半) 因为没有「ごちそうさま」这样的词语,用意大利语翻译会变成很长一段文字。(
文档评论(0)