网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语翻译[].pptx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律文体翻译法律文体的翻译原那么和方法 广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道。 1.词义具有明显的专业性 法律文本中有一局部词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人〞、“无行为能力人〞、“defendant〔被告〕〞、“estoppel〔禁止翻供〕〞等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十清楚显的区别。 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment〞在法律语境下表示“权利或财产的转让〞,而不表示在日常用语中的“任务〞的含义,“deed〞不是日常所说的“行为〞而是指法律中的“契约〞。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿〞、“幼儿〞,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡〔如国王“驾崩〞后涉及王位的继承〕。常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订2. 惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较: 日常用语词汇 法律文体词汇 make render want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualise live reside日常用语词汇 法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation consideration factor show evince give denote wish desire think consider begin commence 3. 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如: 以here开头的词有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此

文档评论(0)

189****5087 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7102116031000022
认证主体仪征市思诚信息技术服务部
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92321081MA278RWX8D

1亿VIP精品文档

相关文档