汉译英时有关动词的翻译(1)PPT课件.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英时有关动词的翻译 一、英汉动词的差别 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。 现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语以动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。英语则不然,一个句子只能使用一个动词作谓语,唯一例外的是并列句的动词谓语。 由于英语动词的使用受到限制,英语倾向于多用名词和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思,英语中却用名词来表达。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。 二、汉语动词转换为英语名词等其他词类 既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中,如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实例: 1)我妹妹老是说谎。 My sister is a great liar. 2)他酷爱流行音乐。 He is an ardent lover of pop music. 3)十点时,他已睡在被窝里。 He was between sheets by ten. 4)我永远支持你。 I am always with you. 以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地道,在文采上也要逊色得多。 三、连动式里的主要动词译成英语的谓语 如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词作谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。 1)她到老师那儿请了个假。 She went to the teacher to ask for leave. 2)他们跑过去欢迎代表团。 They ran over to welcome the delegates. 3)我回家去取大衣。 I went home for my coat. 在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一个主要的动词译成英语的谓语,而把表示目的的动词用不定式或介词译出来,这样就符合译文的语言习惯了。 如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后次序,译成几个并列的谓语动词,用and加以连接,或把第一个动词用分词结构译出。如下所示: 1)他打开抽屉拿出钢笔来。 He opened the drawer and took out a pen. Opening the drawer, he took out a pen. 2)这军官放下帽子站了起来。 The officer put down his cap and stood up. Putting down his cap, the officer stood up. 有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个动作。如: 1)她哼着曲子走进教室去。 Humming a tune she went into the classroom. 2)她捧着花儿回来了。 She came back, holding flowers in her hand. 3)他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。 They welcomed the American guests with warm applause. 四、兼语式谓语的泽法 汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。如: 老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smok

文档评论(0)

pandon + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳春市鑫淼网络科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91441781MA52GF540R

1亿VIP精品文档

相关文档