- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英时有关动词的翻译
一、英汉动词的差别
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。
现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语以动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。英语则不然,一个句子只能使用一个动词作谓语,唯一例外的是并列句的动词谓语。
由于英语动词的使用受到限制,英语倾向于多用名词和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思,英语中却用名词来表达。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
二、汉语动词转换为英语名词等其他词类
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中,如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实例:
1)我妹妹老是说谎。
My sister is a great liar.
2)他酷爱流行音乐。
He is an ardent lover of pop music.
3)十点时,他已睡在被窝里。
He was between sheets by ten.
4)我永远支持你。
I am always with you.
以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地道,在文采上也要逊色得多。
三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词作谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。
1)她到老师那儿请了个假。
She went to the teacher to ask for leave.
2)他们跑过去欢迎代表团。
They ran over to welcome the delegates.
3)我回家去取大衣。
I went home for my coat.
在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一个主要的动词译成英语的谓语,而把表示目的的动词用不定式或介词译出来,这样就符合译文的语言习惯了。
如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后次序,译成几个并列的谓语动词,用and加以连接,或把第一个动词用分词结构译出。如下所示:
1)他打开抽屉拿出钢笔来。
He opened the drawer and took out a pen.
Opening the drawer, he took out a pen.
2)这军官放下帽子站了起来。
The officer put down his cap and stood up.
Putting down his cap, the officer stood up.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个动作。如:
1)她哼着曲子走进教室去。
Humming a tune she went into the classroom.
2)她捧着花儿回来了。
She came back, holding flowers in her hand.
3)他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
They welcomed the American guests with warm applause.
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。如:
老板叫我到办公室去。
在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有以下几种:
根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。如:
1)医生劝他戒烟。
The doctor advised him to give up smok
您可能关注的文档
- 沪教版深圳市英语五年级下册-unit-4-《Reading-isfun》第4课时-陈玲燕PPT课件.ppt
- 沪科版《8.2科学探究-液体的压强》PPT课件.ppt
- 沪教版牛津英语四年级下册unit5-sport-【讲稿】PPT课件.ppt
- 沪教版-一年级-认识人民币PPT课件.ppt
- 沪教版一年级语文下册《鱼和潜水艇》第一PPT课件.ppt
- 沪教版-6.3一元一次方程及其解法(1)PPT课件.ppt
- 江西魔术专场表演活动方案PPT课件.pptx
- 沉迷网络危害多PPT课件.ppt
- 江西省宜春市上高县PPT课件.ppt
- 汉语口语速成-第3课--你吃什么PPT课件.pptx
- 2025年内容营销在品牌传播中的跨平台整合营销报告.docx
- 初中物理教学中生活实例与学科知识的整合策略教学研究课题报告.docx
- 快消品企业2025年促销策略创新与效果评估体系构建分析.docx
- 内容为王:2025年广播影视行业媒体融合创新内容策略报告.docx
- 2025年电商平台社交电商小程序开发与运营研究报告.docx
- 2025年内容营销在品牌传播中的跨媒体整合策略与效果报告.docx
- 2025年商业地产项目数字化运营模式创新与客户体验提升路径研究.docx
- 高中英语写作教学中的写作技巧与策略训练研究教学研究课题报告.docx
- 初中物理实验教学与戏剧结合的创新策略研究教学研究课题报告.docx
- 《移动应用个性化推荐算法在提升用户体验中的应用研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)