隔在中西之间的本——现代汉语中的语“外来语”问题.doc

隔在中西之间的本——现代汉语中的语“外来语”问题.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
隔在中西之间的本——现代汉语中的语“外来语”问题 ———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期: 隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语〞问题   中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名〞(字母)不过是汉字的变体。而在近代,那么是中国拼命地向日本学习。别的方面且不管,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语〞,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成局部。   在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语〞,这里也借用这种称谓。在“外来语〞上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。   现代汉语中的日语“外来语〞,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东〞道“西〞时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。   实际上,离开了日语“外来语〞,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语〞的文章时,也必须大量使用日语“外来语〞,否那么就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的?新政革命与日本?一书的?“黄金十年〞?一文中,便写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译〞(按:指严复的翻译)的大局部术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广阔中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些根本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如效劳、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原那么等等,实际上全是来自日语的“外来语〞,还有像经济、科学、商业、干部、安康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。   雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的?汉字的圈套?一文,那么在与雷颐先生做了一样的介绍后,不无遗憾地写道:这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么?或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比拟自由和通俗的意译法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法?这里把梁启超与严复相提并论有些不妥,但提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的?“经济〞原考?一文,是对“经济〞二字的汉语原意进展追溯,实际上也同样涉及到日语“外来语〞问题,因为“经济〞也是众多日语“外来语〞中的一个。而考古学家陈星灿先生的?考古学就在我们身边?一文,建议中国的考古学“建立自己的话语系统〞,因为“所谓的国家、文明、私有制等等概念都是从国外输入的〞,它们用来说明中国古代的情形或许并不很适宜。陈先生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。对这些概念的反思,也必然引发对翻译过程的追问。   以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语〞的文章中的几篇。这些文章,也引发我对这一问题的兴趣。   20年前,当我开场学习日语时,我发现日语中有那样多的汉语词,这令我有过短暂的惊奇;而后来,当我知道汉语中有那样多的日语词时,我却不得不有持久的惊讶。   先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。——这个过程很复杂,也很有趣。   我所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个大概。   语言中的词汇,有名词、 动词、形容词等数种区分。现代汉语中的所谓日语“外来语〞,根本属名词类。但名词本身也可分为两类。一类是对可见可感可触的很具体的事物、场景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一类那么表示一种抽象的意义,也就是所谓术语、概念,如政治、经济、民主、自由、科学、文化等等。前者可称之为

文档评论(0)

iphone0b + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体如皋市辰森技术服务工作室
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92320682MA278Y740Q

1亿VIP精品文档

相关文档