- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首-中英文对照
古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首-中英文对照
PAGE
古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首-中英文对照
古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首
中英文对照
汉乐府:江南 Gathering Lotus
渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms
杨万里:晓出净慈寺送林子方 Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at Dawn
杨果:采莲女The Lotus-picking Girl
周敦颐?《爱莲说》Love of Water-lily
Hartidy coleridge:雪花莲 Snowdrop
林徽因:莲灯 Lotus Lantern
席慕容:我愿为莲 I’m willing to be a lotus
席慕容:莲的心事
汉乐府:江南 Gathering Lotus
Let’s gather lotus seed by southern rivershore!
江南可采莲,
The lotus sways with teeming leaves we adore.
莲叶何田田,
Among the leaves fish play and make love.
鱼戏莲叶间,
In the east they make love below and we above;
鱼戏莲叶东,
In the west they make love below and we above;
鱼戏莲叶西,
In the south they make love below and we above;
鱼戏莲叶南,
In the north they make love below and we above;
鱼戏莲叶北。
?
导读译文:
江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。
渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms
I gather lotus blooms across the stream.
涉江采芙蓉,
In orchid marsh where fragrant flowers teem.
兰泽多芳草。
To whom shall I send what I pluck today?
采之欲遗谁,
The one I love is living far away.
所思在远道。
I turn my eyes towards our old
还顾望旧乡,
O what can I find but a long, long road.
长路漫浩浩。
Living apart, how can we be consoled.
同心而离居,
Our hearts are one, I’ll grieve till I grow old.
忧伤以终老。
?
导读译文:
踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。采了荷花要送给谁呢?想要送给那远方的爱人。回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。两心相爱却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。
晓出净慈寺送林子方 杨万里
Seeing Off Lin Zifang outside Jingci
Translated by Esicq:
The West
毕竟西湖六月中,
From th’ other seasons, th’ views are of a different kind.
风光不与四时同。
Lotus leaves, green and exuberant, merge with the blue;
接天莲叶无穷碧,
Their flowers, sun-tinged red, look exceptionally fine.
映日荷花别样红。
采莲女The Lotus-picking Girl
杨果
导读:
Yang Guo?(1195-1269) styled Zhengqing, also known by his literary name Xian, was born in Puyin of Qizhou (todays Anguo of Hebei Province).He won the title of Jinshi (first place) in the Imperial Examination of 1224. Famous for his quick mind and witty tongue, Yang was a master hand at prose writing. He also excelled in
文档评论(0)