- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
雅思阅读 雅思托福技巧 雅思阅读 - 美联雅思
雅思阅读长句解析——句句有本难念的经
2013-12-03 13:30 类别:雅思阅读 来源: enguo 责编: meten
1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends
handed down from one generation of story-tellers to another.
解读 :legends 作 sagas 的同位语 ,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主 +定 +谓+ 宾+ 同位。
翻译 :他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述 -- 由说书者代代相传。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs
and an insect never more than six.
解读 :主谓宾 +原因状语 (省略句 )
an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿 ,
全句翻译如下 :
翻译 :谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同 ,蜘蛛都是八条腿 ,而昆虫最多只有六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese
accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
解读 :第二个分句中 ,simply 是副词,意为 食物只有 ··· ,而 accompanied 含被动意思,
说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃, 并不是乳酪自己同面包相配。 第二句作者把谓语省略了。
翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多 .吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了
一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去 .
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
解读:这里的 paradox 并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when
the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century
ago.
解读 :句子是一个比较复杂的主从复合长句, 应该采用分句法, 逆序法来译, 先将 when
引导的状语从句译,再译出主句。
雅思阅读 雅思托福技巧 雅思阅读 - 美联雅思
翻译: 100 年前法国探险家 Du Chaillu 第一次向文明世界叙述过这种动物, 如今这一切
和其他许多事情几乎像 100 年前一样,仍然是个谜。
6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a
problem. For one thing, being a problem gives
文档评论(0)