实用翻译技巧:被动语态的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译技巧:被动语态的翻译......

《实用翻译技巧》 被动语态的翻译;一、被动语态的常见四种情况 ;;二、被动语态的常见译法 ---转换成主动句式;2. 将原文主语译成宾语 如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。;3) English is considered very important for Chinese students. 人们认为英语对中国学生来说是很重要的。 4) I am afraid I shall be laughed at. 我怕大家笑话我。;3.译成无主句;4. 把原文句中的一部分转译成主语;有时原句中的宾语也可转译成主语;5. 把施???者译成主语;6. 译成带表语的主动句;7. 以it做形式主语的被动语态句型的习惯译法;;2) 可加主语;有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记,译成被动句式。 1) He had been fired for refusing to obey orders. 他因拒绝接受命令而被解雇了。 2) He was set upon by two masked men. 他遭到两个蒙面人的袭击。;3) Our foreign policy is supported by the people all over the world. 我们的外交政策受到全世界人民的支持。 4) The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. 那部科幻小说是由我的一个朋友译成中文的。 ;Exercises:;5、Care is to be taken to do away with/get rid of the bad habit. 5、要注意改掉这个坏习惯。 6、Metals may be cast into various shapes. 6、金属可以铸成各种形状。 7、It may be asked why plants can run a fever. 7、有人或许会问,为什么植物也能发烧。 8、It is rumored that she is going to divorce her second husband. 8、据说/传言,她打算和第二个丈夫离婚。 ;

文档评论(0)

ZuiFeng + 关注
实名认证
文档贡献者

分享文档,资源共享

1亿VIP精品文档

相关文档