实用翻译技巧:词类转换法.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译技巧:词类转换法........

《实用翻译技巧》 词类转换法;词类转换法;一、非名词转译成名词 1. 动词---名词 The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods. ;;;;3. 副词---名词 It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year. ;;二、非动词转换为动词 1. 名词---动词 We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. ;The adoption of our company’s new set of equipment will greatly cut down the percentage of defective products. ;2. 形容词---动词 These occurrences are normal, within specifications, and are not indicative of defects in products. ;3. 副词---动词 The 20-year long cooperation between the two countries is over due to the war.;三、非副词转换为副词 1. 形容词---副词 We have a careful study of the idea that money is a social ruler. ;2. 名词---副词 I have the honor to inform you that your application has been accepted. ;四、非形容词转形容词 1. 副词---形容词 Not surprisingly, the rush of modern life has begun to spill over, even into the ways we play. ;2. 名词转形容词 The facts have shown the objectivity and correctness of the report. 事实证明这一报告是客观而正确的。;五、名词+of+名词或代词结构,可译为汉语的动宾结构 1. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods.

文档评论(0)

ZuiFeng + 关注
实名认证
文档贡献者

分享文档,资源共享

1亿VIP精品文档

相关文档