- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语补偿条款
法律英语补偿条款
法律英语补偿条款
ARTICLE 6
INDEMNIFICATION
INDEMNIFICATION 用于补偿条款或独立的补偿协议中时指的是一个广义的过程,包含索
赔,补偿,对补偿的限制,救援等全部与补偿有关的行为。 Indemnity 一词的本义是指补偿
物,但在合同英语中,将 indemnity 与 Indemnification 不加差别地予以交换使用的情况也不鲜见。
Definitions
此标题 Definition 及其下各词条应该归入对应的定义与解说条款中,亦即合同第一条或许附件之中。
“Affiliate ”means, wi th respect to any person or entity, each stockholder, subsidiary, officer,
director, agent and employee of that person or entity.
评论:“ affiliate ”一词的译法从前的课时中已经说起, 不再赘述。需要提出的是:“ entity ” 一词本义为机构、 实体,为在中国法中为之找到平等语以便更切合法律专业人士的往常提法,
不如译为“组织” 。因为在此句中“ entity ”一词明显与“ person”形成比较,可考虑分别译为“组织”和“个人” 。
译文:“关系方” ,到任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子企业,高级职工,董事,代理及雇员。
“Claim ” has the meaning assigned in Section6.09(a).
“索赔”一词拥有
“claim ”一词在法律语境中作为名词使用时,往常表示“索赔”或许“权益主张”或许“补偿恳求权”。
Eg1: (b) Specific Assignments Prohibited. Assignments prohibited under subsection (a)
include, without limitation, assignment of
(i) any claim for damages arising out of the Non- assigning party ’ s breach of the whole contract; and
特定转让的严禁。 (a)款项下严禁的转让包含,但不限于以下转让:
因非转让方违反整个合同惹起的任何 伤害补偿恳求权 之转让;及译文:“索赔”一词拥有第 6.09(a)项中所给予的意义。
“Indemnifiable Losses ” means the aggregate of Losses and Litigation Expenses.
“Indemnifiable Losses ”是指 “应补偿损失” 。在法律英语中有好多冷僻用词, 一般词典上难
以查到。因为 “ Indemnifiable ”是一个明显的派生词,其词根部分“ Indemnify ”的含义—赔
偿—我们是知道的, 问题在于后来缀有两种不一样含义: 一曰“可 的”(如 edible, 可食用的);二曰“应 的” (如 receivables, 应收款项) 。依法律知识,此处应该译成“应补偿损失” 。译文:“应补偿损失”是指累计损失及诉讼花费。
“Indemnitee ” means any person who makes a claim for indemnification under this Article, and
each Affiliate of the Indemnitee.
译文:“受偿方”是指提起本条项下补偿恳求的任何人及其每一关系方。
“Indemnitor ” means any person against whom an Indemnitee makes a claim for indemnification
under this Article.
译文:“补偿方”是指被“受偿方”提起本条项下索赔的任何人。
“Litigation Expense ” means any court filing fee, court cost, arbitration fee or cost, witness fee, and each other fee and cost of investigating and defending or asserting a claim for indemnification
under this Article, including, without limitation, in each case, attorneys ’ fees, other pro
您可能关注的文档
最近下载
- 人民大2024 刘翔平《积极心理学(第3版)》ppt01开篇 相对富裕的社会呼唤积极心理学.pptx
- (本科)第12章 优抚安置教学电子课件.ppt
- 新湘少版四年级上册英语教学设计 Unit2 It’s a circle.doc VIP
- 施工图消防设计专篇.pdf VIP
- Rhino5.0&KeyShot产品设计实例教程(第2版)课后习题答案.docx
- 《食品营养学》习题集与参考答案.pdf
- (本科)第11章 住房保障教学电子课件.ppt
- 人民大2024 刘翔平《积极心理学(第3版)》ppt第9章 积极的爱.pptx
- (本科)第9章 社会福利教学电子课件.ppt
- 建设教育强国科技兴国人才强国战略PPT学校专题党课PPT课件(带内容).pptx VIP
文档评论(0)