商务英语翻译授课教案 第九单元.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第九单元 被动语态的翻译 周 次 第 9 周 授课时间 2017年10月16日至2017年10月22日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的被动语态的翻译 2. 掌握商务英语翻译中的被动语态的翻译 教 学 重 点 商务英语翻译中的被动语态的翻译 教 学 难 点 商务英语翻译中的被动语态的翻译 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is the translation of subject necessary in business English translation? How to translate the subject in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. Budgets that can be rolled over to successive fiscal years, or whose purposes can be altered from year to year, will be mainly used to promote research and development activities as well as projects to improve infrastructure. 译文:可以转入到各个连续财政年度的预算,或者其目的可以年复一年地予以变更的预算,将主要用于促进各种研发项目和研发活动的开展,以便提升基础服务设施。 Explaining (40 mins) 英语中被动语态的使用范围比汉语中被动语态的使用范围广泛,由“助动词be+动词的过去分词”构成,也可以由“get+动词的过去分词”构成。 汉语中较少使用被动结构,使用被动语态时,往往是表示受动的对象(即主语)遭受了某种不快或者不幸。 英译汉时,不能完全局限于原文的语态结构,而要在译文中根据汉语的语言习惯,在语态上做一些必要的变换和调整。 大致说来,英译汉时,英语的被动句多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或者特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。 在具体上下文中,应以选择一种既符合汉语表达习惯、又保持上下文连贯的语态(既可以是主动语态,也可以是被动语态)为翻译原则。 e.g. Foreign exchange fluctuations are affected not only by economic fundamentals, but also by psychological factors. 译文:汇兑波动不仅受经济基本原理的影响,还受各种心理因素的影响。 e.g. Public servants have ranks according to their job categories, and their base salaries are decided accordingly. 译文:公务员均是按照各自的职务来享有职级的,其基本工资也是按照职级来确定的。 e.g. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting. 译文:为了弄清两个画派的差别,他们费了不少工夫。 e.g. Only three natural substances can be made into magnets. 译文:只有三种天然物质能制成磁体。 六、主动语态与被动语态的转换 Conversion of Active and Passive Voices 1. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.为了弄清两个画派的差别,他们费了不少功夫。(被动→主动) 2. His acceptance into the club is a quite natural thing.他被吸收到俱乐部里来是自然而然的事情。(主动→被动) 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如 We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档