商务英语翻译授课教案 第六单元.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第六单元 词类转换翻译法 周 次 第 6 周 授课时间 2017年9月25日至2017年10月1日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的词类转换翻译法 2. 掌握商务英语翻译中的词类转换翻译法 教 学 重 点 商务英语翻译中的词类转换翻译法 教 学 难 点 商务英语翻译中的词类转换翻译法 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is omission necessary in business English translation? How to use omission in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. 译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有助于制定商业决策的会计信息。 Explaining (40 mins) 这种改变表达方式的做法叫做变通翻译法。 变通翻译法所采用的技巧就是视角转换(shift of perspective)。 视角转换的形式(1)词类转换;(2)句子成分转换;(3)表达方式转换;(4)自然语序同倒装语序之间的转换;(5)正面表达同反面表达之间的转换;(6)主动句式同被动句式之间的转换;(7)不同分句(含主句与从句)之间的转换,等等。 所谓词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。(张新红,李明,2003:54) 英语频繁使用名词,属名词化表达法(nominalization),而汉语频繁使用动词,属动词化表达法(verbalization),例如: e.g. Rockets have found application for the exploration of the universe. 原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。 转换词性后:火箭已经用来探索宇宙。 此句中application 是由动词apply派生出来的,exploration由动词explore派生而来,在译成汉语时都可转化为动词。 英汉翻译中,词类转换有以下几种情况: (一)英语名词、介词、形容词或副词有转换成汉语动词的倾向; e.g. Among developing countries, China has been the largest recipient of foreign investment, averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels. 译文:membership→入世(名词→动词) 1.具有动作意义的英语名词转换为汉语动词 (名词→动词) 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词可转译成汉语动词。 e.g. For Westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting — and retaining both expatriate and local management talent. 译文:对于生活在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。 e.g. Some power plants are un

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档