商务英语翻译授课教案 第四单元.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第四单元 增益翻译法 周 次 第 4 周 授课时间 2017年9 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的增益翻译法 2. 掌握商务英语翻译中的增益翻译法 教 学 重 点 商务英语翻译中的增益翻译法 教 学 难 点 商务英语翻译中的增益翻译法 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) How to choose the proper meanings of words in business English translation? How to deal with polysemy in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 译文:在统一文件编制格式,实施诸如工厂订单、货物交付、信息管理等各项任务时,将不同的电脑系统进行整合是必不可少的。 Explaining (40 mins) 这种在翻译过程中通过增添一些必要成分使得译文所表达的思想更为充分的方法叫做增益翻译法(amplification)。 Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. It means some words in the target language are supplied for expressing smoothly the original in meaning, syntax and rhetoric. Notice: The words we add should be those necessary to the translation but may not necessary to the original. (一)语法结构性增益 ①English has no measure words(量词), while Chinese has. an elephant 一头大象(增补名量词) (一)语法结构性增益 ②The English verbs have various forms and they vary with the time, aspect(体) and mood(语气), while the Chinese verbs don’t have various forms. e.g. Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 译文:昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。(增补表示时态的词) (一)语法结构性增益 e.g. We won’t retreat, we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。 (增补表示时态的词/增补原文中省略的词) (一)语法结构性增益 ③The English countable nouns have singular and plural forms, while the Chinese nouns don’t. e.g. The lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 (增补体现复数的词) (一)语法结构性增益 e.g. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 译文:群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。(增补体现复数的词) (一)语法结构性增益 e.g. The success or failu

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档