商务英语翻译授课教案 第八单元.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第八单元 主语的翻译 周 次 第 8 周 授课时间 2017年10月9日至2017年10月15日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的主语的翻译 2. 掌握商务英语翻译中的主语的翻译 教 学 重 点 商务英语翻译中的主语的翻译 教 学 难 点 商务英语翻译中的主语的翻译 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is the extension of semantic meaning necessary in business English translation? How to apply the extension of semantic meaning in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. Extremely keen competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 译文:美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常激烈,这迫使我方将价格暂时降下来。 Banks’ efforts toward corporate restructuring, such as reducing their employees’ high salaries and consolidating and eliminating branches, are far from adequate. 译文:各家银行对公司进行了重组,如减少雇员的高工资,整合或撤销不同的分公司等,但这些努力还都远远难以奏效。 Explaining (40 mins) 英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。 在英语中,每个句子都必须有主语;汉语则较多地关注对话题的陈述,对于句子中到底什么是主语则并不那么关注。 英语主语的汉译是英汉翻译的难点,译者在充分理解和领会原文的基础上,不必过分拘泥于原文的字面意义,需要时就要打破原文句子结构,进行创造性翻译。 英语句子主语同汉语句子主语的主要差别在于: (一)英语较常用物称表达法,汉语则较常用人称主语表达。 e.g. Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. e.g. Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。 英语句子主语同汉语句子主语的主要差别在于: (二)英语使用“无灵主语”同“有灵动词”搭配使用的句式非常之多,汉语中则往往将“有灵动词”同表示人称的名词搭配。 e.g. This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. 译文:基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一届全国石材产品展销会。 有生命主语句与无生命主语句(Impersonal vs. Personal) 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。 英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中没有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档