- 1、本文档共608页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译(第三版)第一章 翻译和商务英语翻译知 识 目标:1.了解中西方的翻译简史2.了解翻译的标准和商务英语翻译的特点能 力 目标:1.根据翻译的标准和商务英语翻译的特点进行有效的翻译2.根据自身特点和商务英语翻译者的素质要求,思考并了解自己应该提高和改进的地方第一节 中西翻译简史的介绍 翻译活动在我国的历史可谓源远流长。据史书记载,早在四千多年前的夏朝,我国各部族之间就有了语言的交流,出现了翻译现象。不过当时的翻译活动以语言沟通为主要目的,即我们现在所谓的“口译”。我国历史上出现的最早的、较大规模的文字翻译活动是针对佛经的翻译。从佛经翻译至今,我国的翻译历史大致可分为四个时期,即:一、东汉至北宋的佛经翻译;二、明末至“五四”运动时期的西方各国作品翻译;三、“五四”运动以后马列著作和无产阶级文学作品的翻译;四、建国后至今翻译事业的全面发展。 我国翻译史上第一阶段的佛经翻译从东汉开始到北宋时期,历经发生、发展到鼎盛的过程,长达一千多年。鸠摩罗什、真谛和玄奘是翻译家中最知名、成就最大者,被誉为“三大佛经翻译家”。东晋时期,鸠摩罗什翻译了《金刚经》、《法华经》等佛经著作,译著文字优美、畅达,忠实地再现了原著的道理,开创了意译的先锋,为我国佛经翻译奠定了基础。印度佛教学者真谛于南北朝时来到中国,翻译了49部经书,尤以《摄大乘法》的翻译对中国佛教界思想影响巨大。唐朝的玄奘为中国佛教史和佛教翻译史上的一代大师,他从印度取回600多部佛经,和弟子共译出75部,1335卷佛典。玄奘还是第一个把汉文著作介绍到国外的中国人,主要贡献是将老子的部分著作译为梵文。 第二大翻译时期始于明朝后期。明万历年间,意大利耶稣会教士利玛窦来到北京,获朝廷批准建立教堂。此后至清朝雍正年间,先后有数十名西方传教士在中国各地活动。他们除了翻译基督教经籍之外,还与我国知识分子合作,译介了大量的西方科学、政治、文学、天文学等各方面各领域的著作。清末到民国初年著名的翻译家主要有严复、林纾。严复是中国翻译史上明确提出翻译标准(信、达、雅)的第一人,他的翻译主要介绍西方资产阶级的政治制度、经济制度和学术思想。林纾本人不通外语,通过和他人合作的方式,翻译了多国共183部小说。这些翻译推动了中国社会的进步和新文化、新思想的引入。 第三大翻译时期始于“五四”运动后,相对前两个时期,这个时期的翻译活动更加活跃,涉及的范围也更加广泛。翻译重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。大量的东西方各国的优秀作品,尤其是俄苏作品被介绍到中国来,对中国革命的成功发挥了重大的作用。这一时期比较有成就的翻译家有鲁迅、瞿秋白、梁实秋、朱生豪等。此阶段的翻译多白话文形式,而非第二翻译时期以文言文译文为主。 第四大翻译时期始于新中国的成立。从那时起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,是社会主义新文化的一个重要组成部分,在新中国经济建设和文化建设中发挥着积极的作用,在翻译理论方面也日益充实完善。这一时期的翻译,信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材和体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,理论研究更活跃,人才培训更具规模,是翻译事业的全方位发展时期。如果说前三次翻译时期都是以外文译成中文为主,那么第四个翻译时期则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。大量的翻译译本将中文翻译成外国各国文字,让世界更加了解中国,帮助中国对外介绍和交流中国的文化、思想和文学。这些都极大地推动了中国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度和广度发展,使中国的国际地位逐年提高。这一时期翻译大家的代表有傅雷、草婴、许渊冲等。 西方翻译史至今约两千年,也可以简要总结为四个时期:一、古代西方翻译;二、中世纪西方翻译;三、文艺复兴时期的西方翻译;四、现代西方翻译。 第一时期的古代西方翻译在公元前3世纪揭开了它的第一页。从广义上说,西方最早的译作是公元前3至2世纪之间出现的、72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十二子希腊文本》。从严格的意义上说,西方翻译史上的第一部译作是约公元前3世纪中叶,安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。这部译作把古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。到了公元4世纪,哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》被定为钦定本,加强了教会在文化上的统治,其后该版《圣经》被相继译成各种文字,扩大了基督教的影响。到了中世纪中叶,即公元11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。托莱多成为欧洲的学术中心,在那里的翻译及学术活动延续达百余年之久,影响非常深远。 14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的16世纪及其
您可能关注的文档
最近下载
- 省级优秀课件人教版(2019)高中英语必修第一册 Unit 5 Languages Around the World Reading and Thinking.pptx VIP
- Unit1 School life 单元主题阅读、完形及满分范文15篇-2024-2025学年六年级英语上册重难点讲练全攻略(牛津上海版2024).docx
- 19BJ5-1 屋面详图图集.pdf
- 变电运行标准化作业指导书.pdf VIP
- 《流行声乐演唱》课件——1课程介绍、理论知识、演唱特点以及与传统唱法的区别.pptx VIP
- 气候归因周天军.ppt
- 小学科学新教科版一年级上册第二单元第2课《发现生长》教案2(2024秋).doc
- 2022新人教版数学五年级上册第一单元《小数乘法》教学设计.docx
- 标准化病人SP病史采集培训(问诊)教学讲义课件.pptx VIP
- 少儿美术-玉兰花.pptx
文档评论(0)