文言文翻译指导和训练.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译指导与训练 在做文言文翻译题时,首先要思考要求翻译的句子其命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本得分点。文言翻译的赋分点有三个方面:实词、虚词和特殊句式。 一、抓住关键实词 所谓关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。从考查频率上看,120个常用实词及次常用实词是重要实词。从特殊性上看,与现代汉语同形的词语(如“妻子”“亲信”)可能是重要实词;用本义实在讲不通的通假字可能是重要实词;符合活用规律的词语可能是重要实词,如“累其心”中的“累”;还有,需临场推断的多义词及疑难词语也可能是重要实词。 关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语、特殊疑难词语准确理解了,并在译文中体现出来。 下面四类实词要特别注意。 1.古今异义词——置换、拆分 古今异义词是十分重要的得分点,考试中将其设为“得分点”的频率相当高。它有两种情况: 一是单音节的同形异义词,如“走”“谷”“金”等,翻译时要把其古今义区别开来,并且置换成现代汉语。 二是类似今天双音节词的同形异义词,如“祖父”“妻子”“其实”等,一般情况下要把它拆分开来翻译。当然,类似今天双音节词的同形词不一定是“异义”的,有时可能是“同义”的,这时叫同义复词,如“斧斤以时入山林”中的“斧斤”。 【例1】 (2019·浙江卷)把下列句子译成现代汉语。 (1)则岂尽人力哉?盖亦有造物微旨矣。 译文:? ? (2)世之立功名、尚通显者,日讥薄文士无毛发之用。 译文:? ? 关键点:? 2.多义实词——语境推定 多义实词是指一个词在不同的语境中具有不同的含义。把握多义实词,要注意了解词的本义、引申义、比喻义和假借义。 词的本义就是词的本来的意义。例如:“兵”的本义是“兵器”“武器”。如“收天下之兵,聚之咸阳”(《过秦论》)。引申义就是从本义引申出来的意义,它是造成实词多义的根本原因。例如“兵”的引申义:(1)士兵,如“起视四境,而秦兵又至矣”(《六国论》);(2)战争,如“强秦之所以不敢加兵于赵者”(《廉颇蔺相如列传》)。比喻义就是通过本义打比方而固定下来的意义。例如:“金”的比喻义为“坚固”。如“金城千里”(《过秦论》)。假借义就是一个汉字被借为别的字而出现的与原义无关的意义。例如:“颁”是“斑”的借字,假借义是“头发花白”。如“颁白者不负戴于道路矣”(《寡人之于国也》)。 多义实词的具体含义可根据语境确定。 语境可分为句子内部语境和外部语境,所谓内部语境指的是句子本身的语言环境,所谓外部语境就是针对整段文字、整篇文章而言的大语境,即上下文的语言环境。有些句子中的实词词义可以借助句子内部语境来推断;有些还需借助句子外部语境来推断,才能上下贯通。例如2015年高考天津卷第9题A项,“墨子闻而悼之 悼:哀悼”。结合上下文可知,墨子听说“楚欲攻宋”而“悼之”,这里的“悼”与“哀悼”没有关系,而是说墨子内心有一种“恐惧”。根据语境推断,该项解释错误。 【例2】 (2018·全国卷Ⅱ)把下列句子翻译成现代汉语。 (1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 译文:? ? (2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。 译文:? ? 关键点:? 3.活用实词——语法判断 词类活用现象也是命题者特别关注的。碰到活用词,翻译的方法有二: 一是根据语法准确判断。如名词活用为动词,有多种语法特征:两个名词连用,两者之间非并列修饰关系,且无谓语,一般前一个名词作动词;名词前有副词或能愿动词(欲,能),则该名词活用作动词等等。然后再联系具体语境进行分析,确定其词类活用的类型,并据此推断其意义。 二是按照它固有的格式翻译。 ①作状语的名词大都要在前面加上适当的介词,如“像……”“用……”“在……”。 ②活用为名词的动词、形容词,要用动词、形容词作定语并补出中心语。 ③活用为一般动词的名词,翻译时大都要带上该名词再加一个动词。如“填然鼓之”中的“鼓”应译为“擂鼓”。 ④意动用法用“认为(以为)……”或“以(把)……为(看作、作为)……”的格式进行翻译。 ⑤使动用法用“使(让)……怎样”的格式翻译。 【例3】 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。有一老父,衣粗衣,冠白冠,后来吊。孙叔敖正衣冠而出见之,谓老父曰:“楚王不知臣不肖,使臣受吏民之垢,人尽来贺,子独后来吊,岂有说乎?”父曰:“有说。身已贵而骄人者,民去之;位已高而擅权者,君恶之;禄已厚而不知足者,患处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以治楚矣!” (节选自《说苑·敬慎》,有删改) 译文:? ? 关键点:? 4.疑难实词——多方推断 翻译中总会碰到个别疑难词语,对此,千万不要紧张。要明白命题者

文档评论(0)

158****1953 + 关注
实名认证
内容提供者

高级教师,市级学科带头人,省模范教师。

1亿VIP精品文档

相关文档