白子墨2017考研英语强化讲义 (完型+翻译)79.docx

白子墨2017考研英语强化讲义 (完型+翻译)79.docx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 10 2017 年考研英语强化阶段精讲班 (翻译) 翻译篇 一、 考情分析 英语(一)考试中的翻译部分是从一篇 400 字左右的文章中划出 5 个句子(约 150 词) 要求考生翻译。译文要适合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002 年题型更改之前, 每句 3 分,一共 15 分,现在每句 2 分,共计 10 分。 英语(二)考试中的翻译部分要求考生理解长度为 150 词左右的一个或几个英语段落, 并将其全部译成汉语。共计 15 分。 考纲上关于翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就是说,翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句的能力。 英语考试中翻译的句子有几个特点,首先,要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是研究生英语翻译的重点。这些长句有以下特点,要么修饰语过多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。另外,翻译时也会碰到一些比较偏僻的单词及词义,这也是很多考生觉得翻译比较难的原因。 建议:用约 20 分钟的时间来做翻译。二、 黄金定律 定律 1——直译与意译 定律 2——被动与主动 定律 3——增译与省略 定律 4——人名与地名 定律 5——前文与后文 定律 6——字数与书写 定律 7——正确的假象 定律 8——中国的“人话” 注: 留主化被型 ① Visitors are requested not to touch the exhibits. ② Problems should be resolved in good time. ③ Not a sound of water was heard. 以泛替主型 ① I am afraid I shall be laughed at. ② English is considered very important for Chinese students. 喧“状”夺主型 ① The answers are provided in the next chapter. ② The compass was invented in China four thousand years ago. ③ We are kept strong and well by fresh air. 变被为*型 ① I am instructed to fulfill a task. ② The element of helium was first found in the sun. ③ The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. ④ Our foreign policy is supported by the people all over the world. ⑤ Baizi was set upon by two masked men. 三、 翻译公式 肯定与否定 一般情况下,译入语的肯定否定应与源语相一致,即“肯翻肯,否翻否”,但由于英汉的非对等性,在翻译过程下应进行适当调整。 英肯汉否 ①He was deaf to all advice. ②Her hint escaped me. 英否汉肯 ① You should not be too proud to learn from others. ②You cannot be too careful in doing your homework. 双重否定 ① I promised that never a day should pass that I did not visit him. ②He spoke nothing to no purpose. 定语及从句前置型 条件:结构简单且信息量相对较小公式: ① Everything that is around us is matter. ② Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. ③ This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at th

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档