- 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
- 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
查看更多
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和
版权信息书名:许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文作者:(西汉)刘邦译者:许渊冲出版社:中译出版社出版日期:2021-07-01ISBN:9787500164456致敬译界巨匠许渊冲先生大风歌[1]刘邦大风起兮[2]云飞扬,威加海内[3]兮归故乡。安得猛士兮守四方!注释:[1] 大风歌:刘邦击败英布后,还师经过故乡沛县(在今江苏省),邀集故人饮酒,酒酣击筑而歌《大风》,汉朝人称这篇歌辞为《三侯之章》,后人题为《大风歌》(始于《艺文类聚》),歌辞以楚歌的形式表达了刘邦成就天下霸业衣锦还乡以及求贤纳士的迫切心情。[2] 兮:语气词,多用于诗赋中,相当于现代汉语的“啊”“呀”。[3] 海内:指天下,古人认
文档评论(0)