网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉被动结构再研究.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动结构再研究 文档信息 主题: 关于“行业资料”中“毕业资料”的参考范文。 属性: Doc-022ZKL,doc格式,正文6477字。质优实惠,欢迎下载! 说明: 作为教育资料的写作参考资料,提供解决怎么写及格式等相关问题。 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:英汉被动结构再研究 2 一、引言 2 二、语义与句法研究 2 三、语义结构对句法结构造成的影响 3 四、英汉被动对比的其他研究 4 五、结语 6 文2:英汉被动结构比较分析 7 一、应用的广泛程度比较 7 二、时态比较 8 三、语义含义比较 8 四、翻译上的比较 9 Ⅰ 汉语被动句译成英语的主动句 10 Ⅱ 英语被动句译成汉语的主动句 10 五、结论 12 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 13 正文 英汉被动结构再研究 文1:英汉被动结构再研究 一、引言 英语被动句出现的频率虽然远不及主动句,但用英文写文章而不用被动句几乎寸步难行。成段文章没有被动句是不可想象的。英汉语被动句的使用频率之高使得被动结构成为语言研究者关注和争论的焦点。笔者有幸拜读到石毓智的文章《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》(以下简称石文)。该文运用矢量的概念,对动词的概念结构进行分析,尤其是动词概念化对被动表达的影响,据此揭示两种语言动词概念化方式的系统差异及其带来的句法后果,同时证明不同的语义结构在很大程度上决定了不同语言的语法面貌。(石毓智2004:403) 二、语义与句法研究 根据利奇(1981:252),语义理论只是从属于整个语言学理论的一个理论体系,研究语义的一个重要原因就是要能够理解一句话的语义描述与这句话在其他层次上的表达之间的关系,特别是与句法层次上的表达之间的关系。关于语义与句法关系问题,语言学界主要存在两家学派(或更确切地说是从一家学派中演变出来的两种变体):即生成语义学派和解释语义学派。 这两家学派都是从转换语法中发展起来的,但同时又互相对立。他们无疑构成了目前深入研究语义学新思想的最有影响力和最有生命力的源泉之一。乔姆斯基所发表的“标准理论”表明了转换语法在1965年所达到的水平。 上个世纪七十年代初期,生成语义学派和解释语义学派之间争论激烈。二者均以乔姆斯基提出的标准理论为出发点。这个理论认为,从句法上来讲,任何句子都有两层结构:深层结构和表层结构。在进行句式语义等同性分析的过程中,不难发现这样一种现象,即有些句子的表层结构不大相同,但它的意义和结构却非常接近,例如Cats eat bats(猫吃蝙蝠)和Bats are eaten by cats(蝙蝠被猫吃)。显然,在这样一类主动句和被动句之间,词序和动词形式不同,但意义和结构关系却非常接近。语言学家从“底层结构相同”这样一个角度来解释这种关系,它们之间的意义和结构十分接近;从转换语法的角度讲,其原因可以归于上述两个句子是由一个大致相同的深层结构中派生出来的。因此,语义结构在很大程度上决定了句法结构。 三、语义结构对句法结构造成的影响 石文通过大量例证充分分析了英汉动词概念化不同而造成两种语言间被动格式等语法特点的不同。从语义结构的视角来探讨英汉两种语言的对比是一种新的尝试。动词(包括动词词组)是语言中最活跃的因素,且是传递信息的重要手段。(陆国强1999:4)文章的创新之处在于引进了矢量这一数学物理概念来对英汉动词的语义结构进行进一步分析,这体现了跨学科研究的可取之处。对于英汉被动结构差异的研究已是老生常谈,但是像本文这样从数学物理矢量概念的角度来论述的还不多见。本人十分赞同作者的观点及其分析角度,但由于本人学识浅薄,同时对于文中个别例证分析还稍有不解之处,下面提出来与大家一起探讨。 石文节作者在论述矢量在自然语言中的表现时讲到矢量模并用汉语中的“拿”与英语作比较。作者举例说汉语中“他拿了一本书”可以有如下三种理解:(a)他手里拿了一本书;(b)他从别的地方拿到这里一本书;(c)他从这里拿到别的地方一本书。对于作者的这种解释,笔者认为后两种解释都是可以理解的,但是解释(a)让人乍看起来颇为费解。汉语中的“了”有时只表示行为或者动作的“完成”(熊文华1997:292),并不表示时间上的定位。赵元任在1968年出版的《中国话的文法》一书中对于汉语动词词缀“了”所代表的完成体、“着”代表的进行体分别作了精辟的分析。因此,作者将“他拿了一本书”解释为“他手里拿了一本书”似有不妥之处。 石文在讲双向矢量动词时,举出了这样一个例子,即“老王借了

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档