Unit2Readingandthinking翻译与重点表达课件人教版高中英语选择性必修第四册.pptxVIP

Unit2Readingandthinking翻译与重点表达课件人教版高中英语选择性必修第四册.pptx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT 2 Reading and Thinking;The translation of this article; paragraph 1; paragraph 2; paragraph 3;Bakeries,fast-food joints,butcher shops,cafes,and restaurants everywhere provide some of the premier food experiences in the world. The influence of Asian cultures, on the other hand, led to the introduction of bean curd and Asian herbs,along with Australian versions of foods like the Chinese-inspired dim sim 随处可见的面包店(bakery)、快餐连锁店(joint)、肉(butcher 肉贩)店、咖啡馆和餐馆提供世界顶级(premier)的美食体验。另一方面,在亚洲文化的影响下,除了灵感源自中国的点心(dim sim)等澳大利亚版的食物以外,还引入了豆腐和亚洲药草(herb)。; paragraph 4; paragraph 5; paragraph 6;A skilled player can play for a long time without stopping to breathe.He does this by continually breathing in through his nose while breathing out through his mouth and into the didgeridoo.Itried to learn h ow to play it,but after trying for hours,Iwas convinced that I could never make a musical sound with this instrument!. 一名娴熟的演奏者可以长时间吹奏,不用停下来换气。演奏者可以不停地用鼻子吸气,同时通过嘴巴吐气,吹入迪吉里杜管中。我试着学习吹奏方法,但经过好几个小时的努力,我只能确信我永远都无法用这个乐器发出乐声! ; paragraph 7;Although the main cultural influence since 1788 has been Western culture e,minority cultures have also played a part in shaping the unique Australian culturewith many of the new cultural influences contributed by immigrants.It is said that now nearly half of all Austr alian citizens were either born overseas or have parents who were born overseas 尽管自1788年以来,主要的文化影响是西方文化,但少数族裔文化在塑造独特的澳大利亚文化方面也发挥了作用,还有许多随着移民而来的新文化的影响。据说现在近一半的澳大利亚公民要么自己出生于海外,要么父母出生于海外。 ; paragraph 8; paragraph 9 ;Key phrases;record ones experiences 记录某人的经历 do some research on 做一些关于……的研究 be located in/at/to.….位于…… on the globe在地球上 refer to….as…把……称为…… iconic sites标志性的景点 Sydney/sidni/悉尼(澳大利亚城市) ※the Sydney Opera House 悉尼歌剧院 the Great Ocean Road大洋路;share sth. with sb.与某人分享某物 yummy adj. 美味的 ones first impressionsof某人对于……的第一印象 joint n.公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所);关节 adj.联合的;共同的 ※fast-food joints快餐店 ;on the other hand另一方面 along with连同,一起 Chinese-inspired adj.灵感源自中国的 dim sim/dimsim/(特指澳大利亚的)点心 territoryn.地域;领

文档评论(0)

188****7976 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档