网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英技巧主语的选择.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4. 只有在显微镜下才能看见红血球。 我们习惯于把本句看作无主句,翻译时要么添加主语,译成: a) Only under the microscope can we see red cells. 要么取“红血球”为主语,使用被动语态: b) Red cells can be seen only under the microscope. 其实,按照汉语句子“主题--述题”的划分,不妨把 “只有在显微镜下”看作本句的主题,取其关键词“显微镜”作为主语: c) A microscope is needed (for us) to see red cells. 第23页,共40页,编辑于2022年,星期一 四.原文的动词性成分取为译文主语 与汉语相比,英语更常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。 1. 我见到他就恶心。 本句可保留“我”为主语,使用副词从句,表达为“每当我见到他,我就恶心”: a) Whenever I see him, I feel sick. 或者把动词“见到”转换成介词短语at the sight of,中间添上very以加强语气: b) I feel sick at the very sight of him. 得出第二种译法后,我们就比较容易想到选择“见到”的名词形式作为主语,表达为“见到他使我恶心”: c) The very sight of him makes me sick. 第24页,共40页,编辑于2022年,星期一 2. 昨天他们表演得很成功。 本句可保留“他们”为主语, 译为: a) They performed very successfully yesterday. 也可以把原文的谓语动词“表演”转化成名词,作为译文主语: b) Their performance yesterday was very successful. 用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句“昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注”,这种译法的优势就更为明显: Their highly successful performance yesterday has attracted wide media attention. 第25页,共40页,编辑于2022年,星期一 3. 我从来没有那么想过。 选择“我”作为主语时,可以照搬原文结构 a) I have never thought like that. 也可以稍微变一下说法,把 “想”(think)转化为名词“想法”(thought): b) I have never had such a thought. 同样,还可比较容易得出第三种译法,即选择“想法”( thought 或idea)作为主语: c) The idea has never come into my mind. d) The thought has never crossed my mind. 第26页,共40页,编辑于2022年,星期一 4. 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 原文前后存在因果关系,即“因为取消航班,所以改变行程”,这样看来,就可使用副词从句来译: a) As the airline canceled the flight at the last minute, the travel group had no choice but to change its itinerary. b) The airline canceled the flight at the last minute, so the travel group had no choice but to change its itinerary. 第27页,共40页,编辑于2022年,星期一 换个角度看,我们可以认为句子前半部分描述的内容“迫使”旅行团改变行程,于是还可把句子后半部分译为非限定性的形容词从句: c) The airline canceled the flight at the last minute, which compelled the travel group to change its itinerary.

文档评论(0)

努力奋斗的小玲 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档