- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第1页,共23页,编辑于2022年,星期一 教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。 教学重点:增词法和减词法(代词和连词) 教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。 第2页,共23页,编辑于2022年,星期一 ?一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words. 第3页,共23页,编辑于2022年,星期一 4. 我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of our motherland. 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect her eyes. 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take their lunch to school every day. 7. 我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland. 第4页,共23页,编辑于2022年,星期一 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 第5页,共23页,编辑于2022年,星期一 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。 Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket. 4. 我妈妈来了,我得回去了。 My mother has arrived, so I have to leave now. 5.送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. 第6页,共23页,编辑于2022年,星期一 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。 1.我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences between town and country. 2.?你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 3.?那我们山脚见吧。 Let’s meet at the foot of the hill. 第7页,共23页,编辑于2022年,星期一 增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。 第8页,共23页,编辑于2022年,星期一 她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not a father-in-law but a father. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved. 第9页,共23页,编辑于2022年,星期一 二、为了保证译文意思更加明确。 文中暗含的意思: 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 2.要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 第10页,共23页
您可能关注的文档
- 汉语中变音的规律汇总.ppt
- 汉语中的外来词.ppt
- 汉语中的语序.ppt
- 汉译英技巧主语的选择.ppt
- 汉语副词教学.ppt
- 汉语会话句打招呼和数字.ppt
- 汉语口语速成入门篇.ppt
- 汉语口语速成基础篇.ppt
- 汉语句子成分分析.ppt
- 汉语国际教育.ppt
- 个人推广服务合同样本.docx
- 实体书店在2025年新零售浪潮下,个性化定制与C2M模式创新报告.docx
- 2025年核能发电行业安全性提升与新兴地区市场拓展分析报告.docx
- 城市道路桥梁景观设计在特殊气候条件下的适应性研究报告.docx
- 社区养老服务体系2025年现状与个性化服务优化策略研究.docx
- 2025年智能驾驶汽车信息安全防护技术安全态势感知报告.docx
- 船舶制造行业2025年订单预测与船舶轻量化设计技术研究报告.docx
- 教育大数据在2025年教育政策制定中的应用与挑战研究.docx
- 人工智能与数字化健康养老:智能护理与康复设备报告.docx
- 增强现实(AR)在文旅产业品牌推广中的应用案例报告.docx
最近下载
- 网络改变世界ppt课件.pptx VIP
- 《反电信网络诈骗法》知识考试题库150题(含答案).docx
- 中职语文 2023-2024学年山东省青岛市莱西职业中专高三(上)期末语文试卷.pdf
- 2024年高考英语真题完全解读(新高考I卷)(试卷点评) .pdf
- 关于中国人口人口文化素质的分析.doc VIP
- 攀枝花市健身俱乐部的发展现状及研究对策-本科毕业论文.pdf
- 年产8万吨碳酸二甲酯项目说明书.docx VIP
- 中国石油战略储备率和储备量多阶段决策.doc VIP
- 2024全民反诈知识竞赛题库及答案(1-200道).docx
- 2024全民反诈知识竞赛题库及答案(201-336道).docx
文档评论(0)