电力专业术语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
无忧PPT整理发布 Translation for Electrical Engineering English Lecturer: Xiao Wei, Gao 专业术语的翻译 意译 讲解练习1 音译 讲解练习2 象译 讲解练习3 形译 讲解练习4 (1)省译——在不改变原文意思的前提下,省略掉一个或一些词 terminal 终端装置—— resistor 电阻器—— (2)增补——为了使译名清楚、具有专业特征,必要时可以增补一个或多个汉字。 clock frequency 时钟——时钟频率 input/output 输入/输出 (3)转换——根据需要,有时把术语中的修饰词和被修饰词进行互换,以便使术语语义明确。 current rating ? noise elimination 意译 终端 电阻 设备 额定电流 消噪 意译 (4)首字母组合 CMOS complementary metal oxide semiconductor 互补金属氧化物半导体 radwaste radioactive waste 放射性废物 nukes nuclear weapons 核武器 skylab-sky laboratory 天空实验室 音译 (1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等 volt(电压单位)伏(特) henry (电感单位)亨(利) quark 夸克(构成原子的最小粒子) lumen 流明(光通量单位) erg 尔格(功的单位) radar 雷达 音译------意译 valve 凡尔—— motor 马达—— washer 华司—— flange 法兰—— engine 引擎—— 阀门 电动机 垫圈 发动机 凸缘 象译 (1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。 I-bar U-iron O-ring V-belt T-square Twist drill 工字钢,工字条 槽铁 环形圈 三角皮带 丁字尺 麻花钻 形译 (1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉语 Z80 PIO ——Z80并行接口 IBM notebook——IBM笔记本 p-n-p junction p-n-p结 (2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出 X-ray——射线 ? Y-direction ——Y轴方向 句子成分的翻译 一、语序变动 二、句子成分的转换 三、句子成分分译 四、否定形式的转换 语序变动 1、表语——对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和表语的位置互换。 Non-conductors are rubber and glass. 橡胶和玻璃都是非导体。 2、宾语——为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在动词之前,同时可以加上“把、将、让、对” 等字。 The filter circuit consists of inductors and capacitors, so no power is lost in the filter. 这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。 语序变动 3、同位语——在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。 The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门学科分支正在迅速发展。 4、状语——汉语排列顺序:时间状语—地点状语—方式状语;英语排列顺序:方式状语—地点状语—时间状语,翻译时按以上顺序进行调整。 China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970. 中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。 语序变动 5、定语 (1)后置定语前置——在汉语中,定语都放在被修饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词等。 Rockets composed of more than one stage are known as stepped ones. 两级以上的火箭称为多级火箭。 (2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰名词关系紧密的紧靠被修饰名词。 A rotating commutator on the DC machine, used as an excite, was a common means for achieving rectification in the past. 在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是完成整流的一个普遍措施。

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档