考研英语翻译应对技巧.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研翻译应对技巧 一、翻译的题型特点 1、体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。 2、题材具有显着的偏向文科领域的趋势。 3、句子长,结构复杂、从句多的句子划线。 二、失分原因 1、长难句结构划分不清楚 划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。有些同学只能认识几个单词就翻译 几个单词,写出的译文不知所云。 2、逻辑关系梳理不明确 局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为, 英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as,既可以引导原因状语从句,也可以引 导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导 的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语, 但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地 表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。 3、词意把握不到位 词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所 在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在 翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位 以及与其他词的搭配关系。 4、文化背景知识不熟悉 语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文 化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英 美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和 损失。 三、应对策略 1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体 2、通读全句、划分各意群成分 ①基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 ②连词: and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that ③关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系 代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们是第二大拆分点。 ④标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 ⑤除此之外,介词 on, in, with, at, of, to 等引导的介词短语,不定式符号 to,分词结构也可以 作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个 and 连接的是几个词汇,并 非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干 Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句 which seeks to study humans and their endeavors; (3)方式状语 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena。 3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达 4、适当调整,书写译文

文档评论(0)

钟爱书屋 + 关注
官方认证
服务提供商

为中小学学生教育成长提供学习参考资料,学习课堂帮助学生教师更好更方便的进行学习及授课,提高趣味性,鼓励孩子自主进行学习,资料齐全,内容丰富。

认证主体韵馨科技(深圳)有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G40JF61

1亿VIP精品文档

相关文档