音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧.doc

音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧 文档信息 : 文档作为关于“文学、艺术、军事或历史”中“戏剧艺术”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文6204字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧 2 一、我国音乐剧理论专著英译汉翻译的现状 2 二、英文音乐剧理论专著的主要特点 3 三、翻译策略与技巧 3 (一)译前准备 3 (二)音乐剧剧名翻译 4 1.直译(Literal tralation) 4 1.直译(Literal tralation) 5 1.重构(Restruction) 6 2.拆分(Division) 6 3.转换(Conveion tralation) 7 (五)文本翻译(Tralation of texts) 7 1.重复(Repetition) 7 2.补充(Supplementation) 7 文2:商务英语口译策略与技巧 8 参考文摘引言: 11 原创性声明(模板) 11 文章致谢(模板) 12 正文 音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧 文1:音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧 在全球化的今天,世界各国之间的文化交流日益频繁,不同文化在相互渗透、相互借鉴中共同发展。音乐理论的传播亦是如此,在交流传播的过程中,翻译起到了极大的作用,它让更多的人知晓了西方的音乐理论,推动了中国音乐理论的发展。音乐剧理论专著的译作在我国音乐剧发展的今天,有着重要的学术借鉴和理论参考价值,对于我们了解世界音乐剧的历史、基本特点、作品艺术特征、产业结构,以及最前沿的学术动态大有脾益。 一、我国音乐剧理论专著英译汉翻译的现状 近年来,随着经济和互联网的高速发展,音乐理论的传播速度也加快了脚步。国人对作为“舶来品”的音乐剧的了解,主要来自于电影、书籍、音视频的翻译版本。现在,我国在音乐剧翻译方面,主要集中在对音乐剧剧诗及剧本的翻译和一些音乐剧演唱方面的教材翻译上。虽然也有学者和音乐剧译者对音乐剧的专著进行了翻译和研究,但这些作品往往是写作中文著作时所用的资料性的翻译,在原版引进的英文音乐剧理论专著的翻译出版方面涉猎较少。大量的国际前沿的音乐文献、资料不能为我们的教学和研究所用,造成了我们的音乐剧研究与国际无法进行有效的沟通,对于我国音乐剧学科的发展,在交流和借鉴上都是巨大的损失。 另外,当前国内音乐理论专著翻译总体情况还存在着与国外的发展相互脱节、与国内的需要不相适应、现有的部分翻译论著质量堪忧、选题不够系统化等问题。形成上述问题有很多原因:首先,音乐专业与翻译专业学科交叉较少,一些职业的翻译者不具备音乐剧的系统知识,从事音乐文献翻译的专业人士较少;第二,没有具体的音乐剧专著翻译规范,比如:工具书不规范,一些音乐剧术语地解释不够严谨等问题,造成翻译版本的可信度较低;此外,一些翻译工作不完全符合原著的描述,使读者误解了原著的理论观点。 二、英文音乐剧理论专著的主要特点 英国当代著名的实践性翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newtnark)把文本分成主要的三类:信息型(the informative text)、表达型(the expressivetext)和呼唤型(the vocative text)。其中信息型文本是指主要用来传达信息和反映客观事实的文本。音乐剧理论专著是学术专著,为应用语言学范畴,是典型的信息型文本。其主要特点有: (一)包含大量的音乐剧词汇和音乐术语。出现大量的音乐术语、音乐剧术语、音乐剧名、戏剧名、著作名称和歌曲名称。 (二)含有很多特定音乐剧的例子来支持作者的观点。在说明客观事实时,作者用到很多例子,例如:故事、歌词、对比的图表、剧本、演出脚本等。 (三)理论专著需要严密的思维逻辑,清楚、准确、简洁地表述概念及理论。为使文章结构紧凑,行文严谨,含有大量的理论也存在大量的描述性语言、专业术语、一系列音乐标题、以及长句和复杂句,句子结构复杂。 只有分析英文音乐剧理论专著的内容、格式、文体特点,比较中英音乐剧理论专著的差别,才能从内容、形式两方面对英文文献进行翻译,达到既能忠实地表达原著的内容,又以中国读者能够接受的形式出现 三、翻译策略与技巧 (一)译前准备 在英文音乐剧理论专著翻译之前,翻译文本所涉及音乐剧相关理论知识专业性较强,因此在背景知识上进行充分的准备至关重要。背景知识主要涵盖了与音乐剧相关的理论知识、对源文本的理解、术语表的撰写等。首先,在翻译之前进行通读,对要翻译部分的原文本进行分析,对于其中涉猎到的专业术语和音乐剧剧名进行资

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档