从目的论的角度谈汉英旅游翻译.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论的角度谈汉英旅游翻译 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:从目的论的角度谈汉英旅游翻译 1 1.引言 2 4.结语 5 文2:从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译 5 1、翻译目的论 5 2、《绿野仙踪》简析 6 3、《绿野仙踪》译本对比分析 6 2)张建平的译文: 8 1)马爱农的译文: 9 2)张建平的译文: 9 4、结束语 9 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 11 正文 从目的论的角度谈汉英旅游翻译 文1:从目的论的角度谈汉英旅游翻译 随着我国国民的不断发展,旅游作为一项重要的支柱产业在促进我国经济发展中发挥着越来越重要的作用。旅游业被誉为20世纪的朝阳产业、21世纪的支柱产业。旅游不仅要面向中国的消费者,而且伴随我国改革开放的步伐,这一产业也向外国友人打开了窗口。吸引更多的海外游客来我国旅游成为这一产业的重要内容之一,因此汉英旅游翻译成为重中之重。本文试从目的论的角度来谈汉英旅游翻译。 1.引言 德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。首先由凯瑟琳娜·赖斯(Reiss)在1971年出版的《翻译批 评的可能性与限制》(Possibilities and Limitatio in Tralation Criticism)中提出了功能派理论思想的雏形。其他代表人物还有赖斯的学生费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。其中费米尔提出的翻译目的论(Skopostheory)是功能翻译学派的核心和奠基理论。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨的人类交际活动,是有意识的互动活动。Skopos这一术语通常用来指的语文本的目的(Nord,2001:28),而翻译则是“为的语目的和的语中的的语对象创造出的语背景中的文本(Nord,2001:12)。目的论将翻译定义为有目的的行为,翻译是否成功主要是看是否达到了预定的目的。因此,旅游宣传资料的翻译成功主要在于使国外游客通过英文产生对旅游景点的期盼,从而更加促进旅游事业的发展。 旅游宣传资料的目的是使游客在阅读了资料之后能在短时间内产生旅游的愿望,激发对所介绍旅游景点的向往。因此,要吸引更多的外国游客来我国旅游,旅游宣传资料的翻译极为重要。根据目的法则,译文要符合目的语的文化,适应目的语读者的观和欣赏力,这在汉英旅游翻译中十分重要。请看下面一段旅游风景的介绍。 例(1)位于杭州湾北岸海盐县境内的南北湖风景区,总面积30平方公里,由湖塘、鹰巢顶、谭仙岭、滨海四个景区组成,融山、海、湖自然景观于一体,兼有丰富的人文景观,是浙江省省级风景名胜区。 译文:Located in Haiyan county north of the Hangzhou Bay,the Nanbei Lake is one of the scenic resorts in Zhejiang province characterized by its divergent scenic,cultural and historical an area of 30sqkms,the resort comprises four sectio:The Lake Area,Yingchaoding(eagle-nest top),Tanxian Hill and the Sea shore. 析:原文从开始介绍南北湖的位置、面积、景点特征等,如枝繁叶茂的大树四处展开,最终收拢为“省级风景名胜区”,体现出“先分述,后整述的段落结构”(方梦之:2002:73),以及信息重心后置的思维模式。英译文则按照思维的习惯,对段落结构调整为信息重心前置,同时,根据概念的认知单位切分,主题概念为“南北湖是一个省级风景区”,自然与人文景观是对主题概念的扩大与延伸,以分词短语形式作为辅助成分完成一个简单句结构;景区面积则为另一概念单位,由“with”短语构成另一个单句。如此一来,译文语义明晰紧凑,严谨;同时,由于译文不斤斤于字比句次,更显流畅自如。 这一译文表现出了在过程中目的法则的重要性。依据中英文在宣传资料文体上的不同特点,为了交际的目的,采用变通的手段进行翻译,使得英文读者能迅速地接受宣传作出主观判断。 连贯规则(coherence rule or intra-textual coherence)和忠实规则(fidelity rule or inter-textual rule) 连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解;忠实

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档