考研英语翻译中的主语从句.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译中的主语从句 构成主语从句的方式有下列两种: 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词 that, whether, if。 如: What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 译文: (1)现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统 的分离法。 分析:其中关联词可译“为……所”。 (2)物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 (3)一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 二、It +谓语+that (whether) 引导的从句。 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 译文: (1)可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水 平。 (2)物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(比如“人们……”、“大 家……”)。 类似的结构还有: It is (universally) known that... 大家都知道…… It is believed that... 人们都相信……

文档评论(0)

钟爱书屋 + 关注
官方认证
服务提供商

为中小学学生教育成长提供学习参考资料,学习课堂帮助学生教师更好更方便的进行学习及授课,提高趣味性,鼓励孩子自主进行学习,资料齐全,内容丰富。

认证主体韵馨科技(深圳)有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G40JF61

1亿VIP精品文档

相关文档