科技英语说明书的特点及翻译技巧.docxVIP

科技英语说明书的特点及翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语说明书的特点及翻译技巧 科技英语说明书的特点及翻译技巧 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性, 又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比 较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子 句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理 严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为 句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在 科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希 望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。 此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征, 在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具 以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明 少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此, 翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品 的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬, 但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气, 提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 (一)科技说明文之“准确” 科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术 语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对 于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。 直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法 译出并被大家接受的.术语有很多: 1.被动句的译法 downlink:下行链路 scramblingcode:扰码 datalink:数据链接 preambleindices:前导码指数 physicalcell:物理小区 noisefigure:噪声因数 prameduration:帧周期 jumboframe:巨型帧 referencelevel:参考电平 此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子 词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业 的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如: preamplifieron:前置放大器开 “amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前 的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”, 总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。 ghostcode:幽灵代码 这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试 时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为 IT 行 业的一个术语,定义为: GC 是一种由“应答性分子”组成的链状能 量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。 (从宏观上就是形体、能量的变化) 由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种 语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所 谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译, 只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克 服专业知识不足的劣势的。 (二)科技说明文之“通顺” 通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。诘 诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。 科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。一般可将被动变 主动。可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适 当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为 “由”“受”“加以”等汉语被动句式。 (1) ItcanbeutilizedtogetherwiththeRS?ROMES4drivetestsoftwaretor olloutandoptimize3GPPEUTRAnetworks.它也可以和 RS?ROMES4 驱动 测试软件一起使用来实施和优化 3GPPEUTRA 网络。(直接变主动) (2)…offersinsightintothenetworkconfiguration. ……让我们对网络配置有了深入的了解。(加大众性主语“我 们”) (3) Thisfeaturecanbeoptionallyenhancedbyaspectrumscanthatsignif icantlyspeedsupthedetectionprocess. 该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了 探测进程。(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型) (三)科技英语说明文之“简练” 表 1: 表 1 中的“to”,可简单用符号“~”来表示

文档评论(0)

HenleyChow + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7064030100000011

1亿VIP精品文档

相关文档