- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * 应用文体- 法律文书 一、法律英语专业术语的四大来源 第一、创新性法律术语 – 在全球化及新科技的影响下,众多新的社会现象已不能被原来的常规字词适当表达,于是出现大量新词、新字。新词的构成,可归纳为如下形式: 1. 字义转换〔Shifting meaning〕 2. 衍生法〔Derivation〕 3. 复合法〔Compounding〕 4. 文法功能引申〔Extension in Grammatical Function〕 5. 缩略法〔Abbreviation〕 6. 混成法 (Blendign) 7. 借用法〔Borrowing〕 8. 造新词 -新词的制造出于新闻媒体记者的生花妙笔,或来自学者的巧妙构思,通过群众的广泛承受,成为 “ 新词 〞 〔 Neologism 〕,构成整体语言的一部分。 例如: securities act ( 证券法 ) , contract and responsibility system( 承包经营责任制 ) computer crime ( 计算机犯罪 ) 。 第二、转换型法律术语 – 由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语。如 “ 告诉 〞 一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的词义,又改变了原来的语音形式。 第三、外来型法律术语 适时的援引其他国家法律活动中经常使用的法律术语。例如: “ 破产 〞 , “ 专利 〞 , “ 法人 〞“ 知识产权 〞 等。在英语语言中外来法律术语来原主要是法语和拉丁语。如法语的 statute( 法令 ), assize( 巡回审讯 ) ,warrant( 搜寻令 ) ;拉丁语的 de facto fort( 事实上的侵权行为 ) ,proviso( 限制性条款 ) 等 。这是法律英语的一大特点 第四、沿用型法律术语 法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 〞 、 “ 大赦 〞 、 “ 诉状 〞 等。英语中的 “exile( 流放 )〞 、 “ransom( 赎金 )〞 、 “summons( 传票 )〞 等。 二、翻译法律专业术语的四大原那么 第一、对专业术语的准确理解 – 专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛承受的复杂法律概念,学说,或法那么,使法律工作者能用较简洁的语言互相交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的: “noscitur a soclis〞 词义可自其上下文予以理解。 第二、寻求匹配的专业术语 – 英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随意地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,到达法律上的效果对等,防止误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。 第三、含混词的对等 - 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无明晰的界定,因此其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致确定,根本上确定 〞 而不是“ 必然结果 〞。 第四、无对等翻译 – 对等概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或标准在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词〔 neutral term 〕以免发生混淆。例如: depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 〞 而不是 “ 录取证词,证词 〞 ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。 三、英汉法律术语的四大特点 第一、词义单一性 – 每个专业术语所表达的都是某个特定的法律概念。 例: 汉语 正确翻译 不恰当翻译 过失 negligence mistake 谋杀未遂 uncompleted murder failure in murder 第二、 词语对义性 – 如 “ 一般 〞 与 “ 特殊 〞 、 “ 上面 〞 与 “ 下面 〞 等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词范畴。在法律语言中,我们称为对义词。因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律术语中,这一点英语和汉语具有一致性。如: plaintiff ( 原告 ) —-defendant( 被告 ) right ( 权利 ) —- obligation( 义务 ) creditor( 债权人 ) —debtor( 债务人 ) principal (
您可能关注的文档
- 常见输血不良反应处理流程课件.ppt
- 常见输血反应的处理课件.pptx
- 常见部位医院感染1选修课件.pptx
- 常见阴道炎症课件.pptx
- 常见骨科病重点课件.pptx
- 常饮康益佳水、健康长寿就在其中(彩)修改版-2.课件.pptx
- 干净食物人人爱小班健康课件.pptx
- 干扰素对乙肝和治课件.pptx
- 干燥综合征教学查房课件.pptx
- 干燥综合征诊治进展课件.ppt
- 云原生助力,2025年企业数字化业务敏捷创新模式研究报告.docx
- 2024-2025学年初中英语牛津译林版八年级上册教学设计合集.docx
- 2025年医保支付改革对医疗行业医疗资源整合的推动作用.docx
- 新兴经济与服务业:金融科技的创新与风险控制研究.docx
- 5G商用深化推动下的边缘计算在智能景区市场的增长趋势研究报告.docx
- 2025年高端制造与工控行业产业协同发展模式研究.docx
- 2025年休闲农业乡村旅游与乡村旅游产业转型升级路径研究报告.docx
- 2025年奢侈品零售行业奢侈品租赁市场研究报告.docx
- 电影产业票房市场细分2025:电影类型与观众喜好研究报告.docx
- 冷链物流冷链物流2025年区块链技术行业应用案例汇编报告.docx
我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告
文档评论(0)