从目的论视角看电影流浪地球的字幕翻译(教育论文资料).doc

从目的论视角看电影流浪地球的字幕翻译(教育论文资料).doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论视角看电影流浪地球的字幕翻译(教育论文资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:从目的论视角看电影流浪地球的字幕翻译 2 1 绪论 2 2 目的论概述 2 2. 1 目的论发展 2 2. 2 目的论三原则 3 2. 2. 1 目的原则 3 2. 2. 2 连贯原则 3 2. 2. 3 忠实原则 4 3 目的论视角下《流浪地球》的字幕翻译研究 4 3. 1 目的原则指导下字幕翻译研究 4 3. 2 连贯原则指导下字幕翻译研究 4 3. 3 忠实原则指导下字幕翻译研究 5 4. 1 异化翻译 5 4. 1. 1 语言层面 5 4. 1. 2 文化层面 原 5 4. 2 归化翻译 6 4. 2. 1 词汇层面 6 4. 2. 2 句法层面 7 5 结语 7 文2:从目的论谈电影魂断蓝桥字幕翻译 8 一、电影字幕翻译 8 二、翻译的目的论 8 三、魂断蓝桥译本分析 9 (一)“归化”策略 9 (二)融合策略 11 (三)口语化策略 12 (四)融合语境策略 12 (五)避免歧义策略 14 参考文摘引言: 15 原创性声明(模板) 16 文章致谢(模板) 17 正文 从目的论视角看电影流浪地球的字幕翻译(教育论文资料) 文1:从目的论视角看电影流浪地球的字幕翻译 1 绪论 《流浪地球》是根据著名科幻小说作家刘慈欣同名小说改 编的科幻电影,由孤帆执导,吴京、屈楚萧、李光洁等领衔主演。 影片于 2019 年 2 月 5 日在中国内地上映,一经上映便好评如 潮。毋庸置疑,《流浪地球》开启了中国科幻元年,是中国科幻 电影的里程碑之作。影片讲述了太阳濒临毁灭,地球危在旦 夕,面对危机,人类不愿坐以待毙,于是在地球表面建造了巨型 推动器,意在将地球推离太阳系,寻找新家园,这一史无前例的 计划被称为“流浪地球”计划。本文从目的论视角出发研究 《流浪地球》的字幕翻译,并探讨字幕翻译的翻译策略和方法, 有利于科幻电影字幕翻译的深入研究。 2 目的论概述 2. 1 目的论发展 德国功能派翻译理论发展共经历四个阶段: 第一阶段,凯瑟 琳娜· 莱斯( Katharina Reiss) 的功能主义批评理论; 第二阶段, 汉斯·弗米尔( Ha Vermeer) 的翻译目的论; 第三阶段,贾斯塔 ·赫兹·曼塔利( Justas Holz Mantari) 的翻译行为理论; 第四阶 段,克里斯蒂安·诺德( Christiane Nord) 的功能加忠实理论。在 德国功能派四大翻译理论中,以翻译目的论最具影响力。 2. 2 目的论三原则 目的论的主要原则有三个: 目的原则( skopos rule) 、连贯原 则( coherence rule) 、忠实原则( fidelity rule) ( 陈德鸿,张南峰, 2000: 25) 。其中,目的原则为首要原则,连贯原则和忠实原处 于从属地位。 2. 2. 1 目的原则 目的原则( Skopos rule) 处于首要地位,翻译目的决定翻译 行为和翻译策略,“翻译目的决定翻译手段”( Nord,2001: 29) 。 翻译目的多种多样,但是,这里的“目的”主要指交际目的,也就 是在译入语文化语境和社会背景下,译文在目标读者身上所产 生的交际功能和交际价值。因此,在着手翻译之前,译者首先 必须明确其翻译目的,再选择合适的翻译策略和方法,以便达 到最好效果。 2. 2. 2 连贯原则 连贯性原则( coherence rule) 指译文必须实现语内连贯( intra-textual coherence) ,在目的语的语境中能够被接纳、理解和传 播。在翻译过程中,译者要时刻考虑接受者的文化背景和目的 语的文化语境,要使译文在目的语的交流环境中意义明确,产 生效果。简而言之,译文不仅要有可读性,还要有可接受性,以 便最大化其交际目的。 2. 2. 3 忠实原则 忠实性原则( fidelity rule) 指译文必须实现语际连贯( intertextual coherence) 这一原则与传统翻译理论中忠实于原文相类 似,所不同的是,这种忠实不是绝对忠实,要根据具体情况而定, 即翻译的忠实程度要取决于译者翻译目的和作者写作意图。 3 目的论视角下《流浪地球》的字幕翻译研究 3. 1 目的原则指导下字幕翻译研究 原文: 道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。 译 文: Routes are countless. safety is foremost. Unregulated driving

文档评论(0)

ating1999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档