四六级翻译技巧重要.pptx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
会计学;判断一下? 要想皮肤好,早晚用大宝。 信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night. 达:We can have a beautiful face by using Dabao every day. 雅:A fair face now, Dabao knows how. ;汉语(通常情况) 1. 修饰结构在前 2. 分离可反复 3. 主动居多 4. 一句可多动词 英语(通常情况) 1. 修饰结构在后 2. 合并避反复 3. 善用被动 4. 动词要有主有次 ;做题步骤 ;试题演练 ;“是”的翻译技巧 ;合并详解 ; ? 中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。 Traditional Chinese Medicine, a crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development (and prosperity) of China. ;多动句; ● 体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。 My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future. ● 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere. ; 大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候, 才意识到自己缺乏必要的职业培训。 College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.;思考: ;无主句;思考;变被动: 中国人与狗不得入内。 Chinese and dogs can’t go in. Chinese and dogs are not admitted.;必须保证每天八小时睡眠。 We must guarantee eight hours’ sleep every day. 必须保证每天八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed every day.; ● 整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。 Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examination. ● 因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 Therefore, college students are strongly suggested to do… Therefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.;非“人” 主语+“有、存在” ; 通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。 Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are rooms for 4 to 10 families, about 20 people. With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档