- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
会计学;判断一下? 要想皮肤好,早晚用大宝。 信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night. 达:We can have a beautiful face by using Dabao every day. 雅:A fair face now, Dabao knows how. ;汉语(通常情况)
1. 修饰结构在前
2. 分离可反复
3. 主动居多
4. 一句可多动词
英语(通常情况)
1. 修饰结构在后
2. 合并避反复
3. 善用被动
4. 动词要有主有次
;做题步骤 ;试题演练 ;“是”的翻译技巧 ;合并详解 ;
? 中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。
Traditional Chinese Medicine, a crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development (and prosperity) of China. ;多动句;
● 体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。
My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future.
● 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere.
;
大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候, 才意识到自己缺乏必要的职业培训。
College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.;思考: ;无主句;思考;变被动:
中国人与狗不得入内。
Chinese and dogs can’t go in.
Chinese and dogs are not admitted.;必须保证每天八小时睡眠。
We must guarantee eight hours’ sleep every day.
必须保证每天八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be guaranteed every day.;
● 整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。
Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examination.
● 因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Therefore, college students are strongly suggested to do…
Therefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.;非“人” 主语+“有、存在” ;
通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are rooms for 4 to 10 families, about 20 people.
With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.
文档评论(0)