网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从严复的信达雅浅谈翻译原则.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从严复的信达雅浅谈翻译原则 从严复的“信、达、雅”浅谈翻译原则   摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,提出的“信达雅”的翻译标准,对当今的翻译活动仍然适用。它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。本文将从“信、达、雅”三个方面谈论翻译原则,便于进行翻译实践活动。   关键词:严复;信、达、雅;翻译   一、严复及“信、达、雅”   19世纪的中国不仅在政治方面发生了巨大变化,文化传播领域也有了新发展,严复就是其中的代表人物。严复(1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人”。他的突出贡献在于大量翻译介绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。他翻译赫胥黎的《天演论》一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”,在社会上产生过深远的影响。严复在《天演论》译例言中提出了“译事三难”,即:信,达,雅。“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”   2如果说“信”是站在作者的角度考虑的,那么“达”则是从读者的方面来思考的。“达”强调我们翻译的文章语句要通顺,目标语言国家的读者读起来不费力,不晦涩不拗口,符合他们的说话习惯。从英汉互译角度来看,由于两种语言的文化差异很大,想要简单地实现“达”这个目标也不是很容易。举个例子来说,英语中定语从句的使用非常普遍,如果直接按照英语的句式翻译到汉语中,就不符合我们中国人的说话习惯。同理,还有被动语态的句子。汉语里偏好使用主动语态的句子,硬是按照原文的句式,在译文里出现“被...”这样的句子,读者读起来也不会很顺畅。英语中还有可能出现很长的句子,汉语的习惯用短句来表达意思,所以在翻译的时候不必拘泥于英语的句式习惯,为了读者容易理解,必要的时候可以做句子的拆分。再者,汉语里也有很多意象或事物无法直接翻译出来,或者翻译出来的意思有偏差。举个例子来说,唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》里“烟花三月下扬州”这一句里的“三月”和“扬州”如果直接翻译成March和Yangzhou,似乎诗句本身所蕴含的感情和事物代表的含义都有弱化了因此。“三月”在诗中并不代表一个具体的月份,而是指的是春天;“扬州”也不仅仅是一个城市的名字,更多的寄托了作者的思想感情。因此,在做文学翻译的时候,我们不能仅仅只看字面的意思,而是要跳文字材料,更多地考虑材料背后的文化背景,作者的思想感情,文化差异等等,反复琢磨,需要用一些翻译方法和技巧进行语言的转换,在忠于原文的基础上,让译文更具文采,读起来更通畅明了。要想使译文实现“达”这个目的,少不了必要的翻译方法,例如直译和意译相结合的翻译方法,做适度的异化和归化等等。   3“雅”则是翻译所追求的最高境界。它强调译文要文雅含蓄,传神优美。属于推敲阶段,严复提出的“雅”其思想核心是要注意文字的润色,如果译文有“信”和“达”但是译出来的文字枯燥乏味,就仍不能称之是一个好的译作。然而,随着时代的不断的发展,文化的不断进步,严复所提的“雅”也有了它的局限性,我们现在所说的“雅”应该赋予了更多的含义。每个人对“雅”的理解都是不同的,每个翻译文章对“雅”的展现方式也是不同的。不能简单地从某一点来判断文章翻译的好与坏。所以我们不仅应当从概念上而且更应该从理论与实践的结合上去理 解“雅”,在“雅”这样的一个框架里,根据自己的认识和经验来不断充实、丰富“雅”字的内涵,从而使我们的翻译理论日益完善起来”。那么这样,我们的翻译学问才能越做越好,翻译的文章质量才能更上一层楼。   三、总结   严复提出的“信、达、雅”翻译原则在目前仍然受到大家的推崇,对我们的翻译实践也有了很好的指导作用。然而随着社会的进步,时代的发展,任何一个理论原则也都会慢慢展现它的不足之处。在翻译的过程中,也出现了很多值得我们思考的问题。例如我们说到“信”,怎样才算是“信”?是只考虑文章内容的忠实度还是同时也要兼顾原文的风格和结构?面对不同的翻译材料对这一条翻译原则的理解是不是应该有所不同?再说“达”,我们翻译的内容是要面向读者还是面向作者?坚持直译还是意译还是直译意译相结合的翻译方法?由于每个人对“雅”的理解方式不同,欣赏的风格也不同,所以这是不是也?ξ颐且胝弑旧淼乃刂侍岢隽烁?高的要求?这些问题和思考会促使我们不断提高自身翻译能力,为读者提供更准确更通畅更优美的文章。   参考文献:   [1]《“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响》 马志媛 延安大学学报 2012年6月第34卷第3期   [2]《解读严复“信达雅”》 林璋 中国科技翻译 2000年11月第13卷第4期   

文档评论(0)

175****4659 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档