- 1、本文档共123页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不数月,即自能意守贞元,心不为形役(被动)。三年后,学成下山,路(名作状)遇强贼剪径。空手击贼,兵不血(名作动)刃,强贼抱头鼠(名作状)窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。 * B.文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 * C.句子翻译的原则: 1.信、达、雅 2.直译为主,意译为辅 3.落实翻译的得分点 4.联系全文,注意语境 5.符合现代汉语表达的习惯 * 1.信、达、雅 信:忠实原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 达:合乎现代汉语的语法习惯,无语病。 雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。 * 2.直译为主,意译为辅 字字落实,符合原意,能直译就直译,不能直译才意译。直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 * 翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破. 重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式 * 4.联系全文,注意语境 难以断清的文句,应联系全文,注意语境。 文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。 * 又如____年高考北京卷第十六题 “先生之讥,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。” 这个句子中的“规”字,理解为它的常用意“规矩”、“规划”都是不对的。 联系语境,是讲得人各有志,不可划一的意思,应译为“向往”、“追求”才对。 * 5.符合现代汉语表达的习惯 ①庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛。 (应改为“一个叫丁的厨师”) ②村中少年好事者驯养一虫。 译文:村里有个年轻人好事养了一只蟋蟀。 (应改为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀。) * D.句子翻译六个步骤: 1 .读:通读全文,领会大意。 2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。 3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。 4.连:再把解释好的词连缀成句。 5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。 6. 誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子 。 * E.翻译“六字法”: 对、留、换、删、补、调。 * ①对――对译。 把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例: 天下 事 有 难 易 乎? 天下的事情有困难和容易(之分)吗? 是 谁之 过 与? 这是谁的过错呢? 问 其 深, 则其 好 游者不能穷也。 (如果要)探求它的深度,那么那些喜欢游玩的人也不能走到尽头. * ②换――替换。 有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。 [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) 先帝不因我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。 * “岁征民间” “岁”应换成“年” “而翁归,自与汝复算尔” “而翁”、“汝”??应换成“你爹”、“你”。 “京中有善口技者” “善”换成“擅长”“者”换成“的人”。 * ③留――保留。 古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 “卢陵文天祥自序其诗”。 “卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。 * ④删――删略。 古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 作战,(是
您可能关注的文档
最近下载
- 汽车电器安(改)装_教材试卷B卷有答案.pdf VIP
- 汽车电器安(改)装_教材试卷C卷.pdf VIP
- 汽车电器安(改)装_教材试卷A卷.pdf VIP
- 【汽车电器安(改)装实训】项目一 中控防盗系统安装_实训指导手册.pdf VIP
- 2025福建莆田市公安局北岸分局招聘警务辅助人员35人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 【汽车电器安(改)装实训】项目五 辅助倒车系统的安装_实训指导手册.pdf VIP
- 物业起诉业主不交物业费官司的超完美答辩状之欧阳道创编.pdf
- 汽车发动机构造与维修实训报告.pptx
- 汽车发动机构造与维修实训指导书.doc
- 建筑工程复工安全生产方案.docx VIP
文档评论(0)