英汉互译课件-(2.5.6)--单句翻译:简洁(1).pptVIP

英汉互译课件-(2.5.6)--单句翻译:简洁(1).ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 译文的简洁、精炼(一) Introduction 英语语言的美,除了用词准确形象以外,还体现为句式精炼,韵律均衡,节奏感强。汉英翻译学习者常常有译文啰嗦、臃肿的现象,而地道的英语是极力避免这一现象的。莎士比亚曾说:Brevity is the soul of wit. 应该说,简洁是英汉语言所共同追求的目标,因为简洁的语言不仅在字面上能形成美的节奏和韵律,在字里行间它还能传达朴实、真切的感情,并指向深邃、幽远的意境。所以,我们的译文要尽力做到惜墨如金,达到Every word tells. Introduction 通过我们的观察,汉英译文中不够简洁、精炼基本上由两种原因造成: 一是语言基本功不够,心中的词汇库数量太小,语言难以生动、形象; 二是过分依附于原文,虽然某些意义成分在译文之中已经表达出来,后面汉语中再出现时,不敢、或者根本没意识到要对它作简化处理,这样译文便难以卒读。 译者在简洁问题上需注意的要点 译者既要了解种类词(generic words), 还要了解它之下的属类词(specific words),同时,还要擅长使用含有多个语义成分的词汇,即词化程度高的词汇(highly lexicalized)。 漫天的大火把夜空映了个通红。 The night sky was reddened by the sweeping fire. 一个面皮干瘪的老妪 a crone (请比较:an old withered woman,啰嗦) 从他那里渐渐探出了秘密。 I wormed the secret out of him. 我一时想不起这个词了。 The word escapes me at the moment. 译者在简洁问题上需注意的要点 这篇文章不太好理解。 The article is elusive/evasive. 那里的景色会让您大饱眼福。 The beautiful scene will feast your eyes to you heart’s content. 他怒气冲冲地对我们说:“……” He stormed/roared/blustered/snapped at us:”…” 译者在简洁问题上需注意的要点 家庭的贫困,使我无法再坚持学业。 Family poverty incapacitated/disabled me from further study. 他冒着饥饿的危险,跟几个同事毅然辞职了。 Braving hunger, he resolutely resigned with several colleagues. 有的老牛活活渴死了,因为身体里没有水份,牛皮都拔不下来。 Some cows died on their feet from dehydration. And because there’s no moisture in their bodies, you can hardly skin them. 译者在简洁问题上需注意的要点 一些特定的短语、用法也能使句子简洁、地道 。 你要是跟我们在一起就好了! If only you could be with us! 画笔之于画家有如钢琴之于音乐家。 The brush is to the painter what the piano is to the musician. 一半是因为劳累,一半是因为气愤,他病倒了。 Between overwork and indignation, he was laid up. (or: What with overwork what with indignation, he was laid up.) 天气一会儿冷,一会儿热。 The weather is now cold, now hot. (or: The weather is now cold, then hot.). 译者在简洁问题上需注意的要点 去叫一辆车来,不行的话,咱们就打120。 Try to get a taxi, failing that, let’s call 120. 这本书不是一下子就能吃透的。 The book cannot be understood at one swoop. 他总是轻言细语地跟别人讲话。 He is always soft-spoken. 译者在简洁问题上需注意的要点 它的眼带出进退为难的神情。 The look in its eyes shows that the little creature is of two minds. 这种荷兰杜松子酒有陈年苦味,没有喝惯是领略不到它的优点的。 This Hol

您可能关注的文档

文档评论(0)

极研教育 + 关注
官方认证
服务提供商

SAC证券行业专业人员持证人

承接各类可行性研究报告撰写,详情加v:JiYan-edu

认证主体天津西青区极研智慧智能科技有限公司
IP属地天津
领域认证该用户于2023年10月01日上传了SAC证券行业专业人员
统一社会信用代码/组织机构代码
91120111MA07276K52

1亿VIP精品文档

相关文档