英汉互译课件-(2.8.6)--翻译症(2).pptVIP

英汉互译课件-(2.8.6)--翻译症(2).ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译症(二) A Failure to Choose Imagic Words Introduction 用词鲜明倾向:一般情况下,英语倾向于多用动词,少用抽象的名词;多用形象、意义充实的词汇,少用抽象、意义虚泛的套词。 Examples 1、这座庙宇因为结构坚固,所以得以长久保存。 拙译:The prolongation of existence of the temple is due to its solidity of construction. 改译:The temple has endured because it was solidly built. Examples 2、鉴于高等学校的年龄分布偏高的情况,我们应当立即实行新的提前退休制度。 拙译:The age distribution of higher education faculty necessitates immediate implementation of innovative early retirement programs. 改译:Because there are so many older teachers in colleges and universities, we should immediately introduce innovative programs for early retirement. Examples 3、在这种情况下,只要使用起子就可将螺丝固紧。如果不是不把螺丝固紧,把手会掉下来。 拙译:In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle. 改译:If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver; otherwise, the handle may come off. Examples 4、否则,我们的工作将会一无所成。 拙译:Otherwise, there can be no achievements in our work. 改译:Otherwise, we can achieve nothing. 5、阅读新的出版物是非常重要的。 拙译:Reading of newly published materials is also important. 改译:It is also important to read newly published materials. Examples 6、昨天该公司开始发行一亿元外币B股。 拙译:The company began its issuance of 100 million foreign currency B shares yesterday. 改译:The company began issuing 100 million foreign currency B shares yesterday. Examples 7、我们必须集中精力,加强农业。 拙译:We have to concentrate our efforts on agricultural reinforcement. 改译:We have to concentrate on strengthening agriculture. Examples 8、这说明了这些企业管理松弛的原因。 拙译:This accounts for the unsoundness in organization of these enterprises. 改译:This accounts for the poor organization of these enterprises. Examples 9、真丝内衣柔性很好。 拙译:Silk undershirts are rich in elasticity. 改译:Silk undershirts are highly elastic. 10、必须改变评估工作、分配任务的方法。 拙译:The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed. 改译:The method of evaluating work and allotting workpoints should be changed.

文档评论(0)

极研教育 + 关注
官方认证
服务提供商

SAC证券行业专业人员持证人

承接各类可行性研究报告撰写,详情加v:JiYan-edu

认证主体天津西青区极研智慧智能科技有限公司
IP属地天津
领域认证该用户于2023年10月01日上传了SAC证券行业专业人员
统一社会信用代码/组织机构代码
91120111MA07276K52

1亿VIP精品文档

相关文档