英汉互译课件-(2.7.5)--翻译症(1).pptVIP

英汉互译课件-(2.7.5)--翻译症(1).ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译症(一) Avoid saying the same thing twice Introduction In English, there is a governing principle that rejects redundancy. Wilson Follett calls “the maxim against redundancy”, insisting that no idea should be expressed twice in the same passage. In English, sentences that present as new information something that has just been said , or that is plainly implied in what has just been said, are considered a waste of the reader’s time. The more frequently such sentences occur, the more they clog the flow of ideas and the more annoying they become. Introduction All authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. A classic statement of this precept appears in the famous little book of Willian Stunk, Jr. , and E.B. White, The Elements of Style : Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subjects in outline, but that every word tell.(P14) The approach to style is by way of plainness, simplicity, orderliness, sincerity. (P69) Examples: (下面的都有不必要的重复) 提前预测 advance forecasts 女商人 female businesswoman 新发明 new innovations 一个严重的自然灾害 a serious natural disaster 互相合作 mutual cooperation(但可以说mutual help) Examples: 不幸的悲剧 an unfortunate tragedy 住房 residential housing 财政收入与支出 financial revenue and expenditure 正确的引导 positive guidance 家中的亲戚 a family relative Examples: 1、那条理论也是我们党珍贵的思想财富。 Inadequate translation: That theory too is a valuable ideological treasure of the Party. Improved: That theory too is an ideological treasure of the Party. 2、新加坡不允许美国流行女星麦当那在它的国土上演出。 Inadequate translation: Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory Improved: Singapore will bar America’s pop star Madonna from stagin

文档评论(0)

极研教育 + 关注
官方认证
服务提供商

SAC证券行业专业人员持证人

承接各类可行性研究报告撰写,详情加v:JiYan-edu

认证主体天津西青区极研智慧智能科技有限公司
IP属地天津
领域认证该用户于2023年10月01日上传了SAC证券行业专业人员
统一社会信用代码/组织机构代码
91120111MA07276K52

1亿VIP精品文档

相关文档