英汉互译课件-(2.2.8)--文化与翻译(2).pptVIP

英汉互译课件-(2.2.8)--文化与翻译(2).ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cultural issues in C-E translation --Strategies and methods(2) 不能文化存真的情况 但是,当以上方法难以为译入语接受,或者极大的影响阅读的速度、文本的整体性时,则不能“文化存真”,需要做变革处理。 1. 芳芳牌口红(“Fangfang”: ①a long, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth①狗的长牙;②蛇的毒牙) 2. 喜鹊牌收音机 (magpie: garrulous) 3. 鸳鸯 (mandarin duck); (turtle-dove) 4. 像牛一样工作 (work like a horse) 5. 吃醋 (vinegary)( jealous) 6. 老乡 (fellow-villager) 在不同文化中的隐喻意义 (1) 红(喜庆)一—red(暴力) (2) 白(丧服)——white(婚妙) (3) 蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽) (4) 黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) (5) 牧童(悠闲) ——cowboy(冒险) (6) 农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄) (7) 狗(鄙视)——dog(同情) (8) 龙(高贵)——dragon(凶恶) (9) 月亮(团圆)——moon(虚幻) cry for the moon 想做不可能的事情;想得到不可能得到的东西 (10) 宣传(中性词)一—propaganda(贬义词) (12) 喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休) (13) 猫头鹰(凶兆)——owl(聪明) (15) 精神文明(政治)——spiritual civilization(宗教) (16) 芭蕉叶(“扇子”)——leaf of a palm(棕榈,芭蕉,象征胜利) 三个人品字式坐了,随便谈了几句。 The three sat down facing each other and began casually chatting. ——我只会马走日、象走田。 ——让你车马炮。 -I only know the most basic moves. -Would you like me to allow you a handicap? You have to mind your p’s and q’s. 你得非常小心。 我姓李,木子李。 My surname is Li. 这是我们领导,陈科长。 This is Mr. Chen, our section chief. 他砸了我的饭碗。 He has taken the bread out of my mouth. He has claimed my job. (formal) 瞎子死了儿——没指(子)望了 hopeless; lose all one’s hope 农民工 migrant workers 外甥打灯笼——照旧(照舅)get into the old rut 气管炎(妻管严)——hen-pecked “您辛苦了!” “welcome to our university!” or “Did you have a happy journey?” “您吃了吗?” “Hi!” or “Hello!” 青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并有杰出创造则是在元代,明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品出自这个时期。 Blue-and-white porcelain is a typical artifact in China. Among the porcelain exported during the Ming (AD 1368-1644) and Qing (AD 1616-1911) dynasties,80 percent was blue-and white. Chinese-made blue-and-white porcelain was not emerged until the Yuan Dynasty (AD 1206-1368) that this type of porcelain came to be produced in quantity, with attendant masterpieces. The Ming Dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. 霍克斯《红楼梦》 “干娘”译为

您可能关注的文档

文档评论(0)

极研教育 + 关注
官方认证
服务提供商

SAC证券行业专业人员持证人

承接各类可行性研究报告撰写,详情加v:JiYan-edu

认证主体天津西青区极研智慧智能科技有限公司
IP属地天津
领域认证该用户于2023年10月01日上传了SAC证券行业专业人员
统一社会信用代码/组织机构代码
91120111MA07276K52

1亿VIP精品文档

相关文档